Lexique des mots grecs-français des évangiles-Actes Introduction Sur cette page on trouvera tous les mots grecs utilisés dans les évangiles-Actes basée sur la 28e édition de Kurt Aland, leurs occurrences dans chacun des évangiles-Actes, leur signification première en français ainsi qu'une liste plus ou moins longue de versets où ils apparaissents, enfin, à l'occasion, un commentaire sur cette signification. Le but de cette page est de faire connaître le vocabulaire de chaque évangéliste: le nombre d'occurrences d'un mot chez un évangéliste peut être indicatif de son style, de ses intérêts et de sa théologie. Par exemple, le verbe euangelizō (évangéliser) est typique de Luc : Mt = 1; Mc = 0; Lc = 10; Jn = 0; Ac = 15; 1Jn = 0; 2Jn = 0; 3Jn = 0, en sachant que Luc est également l’auteur des Actes des Apôtres, tandis que le mot euangelion (évangile ou bonne nouvelle) est typique de Marc : Mt = 4; Mc = 8; Lc = 0; Jn = 0; Ac = 2; 1Jn = 0; 2Jn = 0; 3Jn = 0. Qui n'est pas familier avec le grec biblique peut retrouver le terme français et, à partir de ce terme, visualiser tous les versets où il apparaît, comme le fait la Concordance de la Bible. Nouveau Testament, éd. Sr Jeanne d'Arc. Pour chaque mot grec, nous avons essayer de réduire les équivalents français au minimum, au risque d'avoir une phrase un peu rude, afin de faire sentir que le même mot grec s'applique à plusieurs contextes différents. Cette page est divisée en 15 colonnes: 1) le terme grec; 2) sa translittération; 3) son type grammatical; le nombre d'occurrences chez 4) Matthieu, 5) Marc, 6) Luc, 7) Jean, 8) Actes, 9) 1Jean, 10) 2Jean, 11) 3Jean, 12) le total des occurrences, 13) sa signification fondamentale (quand une seule signification ne peut rendre justice au mot, d'autres termes seront également utilisés lors de la traduction de versets spécifiques); 14) le domaine ou l'étendue des livres où nous présentons les versets avec ce mot (nous avons éliminé le cas des occurrences trop nombreuses, et selon le nombre d'occurrences, ce domaine peut être limité aux évangiles, comme il peut contenir l'ensemble de la Bible grecque), enfin 15) un commentaire dans le cas où nous avons eu l'occasion d'analyser ce mot. On aura remarqué que nous avons inclus les trois lettres de Jean dans les évangiles, car même si ces lettres ne sont pas nécessairement du même auteur que celui de l'évangile selon Jean, le vocabulaire et la théologie sont si proches qu'elles ne font qu'un avec ceux de l'évangile (sur le sujet voir R.E. Brown: 1 Jean, 2 Jean, 3 Jean). Ce lexique nous permet de faire quelques statistiques.
Comme on peut le constater avec le nombre d'occurrences des mots, c'est l'évangile de Luc qui est le livre le plus volumineux avec 19 482 mots, suivi des Actes Apôtres, et de l'évangile de Matthieu. Quant aux mots uniques, i.e. en éliminant leur répétition, c'est encore Luc dans son évangile qui affiche le vocabulaire le plus étendu, suivi de ses Actes, et enfin l'évangile selon Matthieu. Il vaut la peine de noter que l'évangile de Jean est celui qui contient le vocabulaire le plus restreint parmi les quatre évangiles. Cela ne surprend pas, car c'est souvent le mêmes mots simples que répètent sans cesse Jean, si bien qu'il est le texte par excellence pour un débutant dans l'étude de la langue grecque. L'ensemble des évangiles-Actes-Lettres johanniques contient ainsi 3 754 mots différents qu'est appelé à connaître qui veut lire les évangiles dans la langue originelle. Comme on pourra le constater, nous avons opté pour la traduction la plus littérale possible des mots grecs analysés, au risque d'avoir parfois une phrase maladroite ou inusité. De même, dans la mesure du possible, nous avons réduit au maximum le nombre d'expressions pour traduire le même mot grec, afin de faire sentir la façon grecque de penser, et de favoriser la mémorisation des équivalents français. Abréviations Il s'agit d'un travail en cours, l'objectif ultime étant de documenter tous les mots. Liste des entrées par ordre alphabétique
|