|
L'expression ouch(i) houtos estin (celui-là n'est-il pas) dans les évangiles-Actes
(Traduction de la Bible de Jérusalem)
Marc
| 6, 3 | Celui-là n'est-il pas (ouch houtos estin) le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet. |
Luc
| 4, 22 | N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là (ouchi... estin... houtos)? |
Matthieu
| 13, 55 | Celui-là n'est-il pas (ouch houtos estin) le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
Jean
| 6, 42 | Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas (ouch houtos estin) Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?" |
| 7, 25 | Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui (ouch houtos estin) qu'ils cherchent à tuer? |
| 9, 8 | Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: "N'est-ce pas celui (ouch houtos estin) qui se tenait assis à mendier?" |
| 9, 16 | Certains des Pharisiens disaient: "Celui-là n'est pas (ouch houtos estin) de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux. |
Actes des Apôtres
| 9, 21 | Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui (ouch houtos estin) qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?" |
|
|