|
Le verbe legō (dire) dans les évangiles-Actes
(Traduction de la Bible de Jérusalem avec des modifications pour un sens plus littéral)
Matthieu
| 1, 16 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, qui est dit (legō) Christ. |
| 1, 20 | Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit (legō): "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint; |
| 1, 22 | Or tout ceci advint pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par le Seigneur à travers le prophète disant (legō): |
| 2, 2 | en disant (legō): "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage." |
| 2, 5 | "A Bethléem de Judée, lui dirent (legō)-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: |
| 2, 8 | et les envoya à Bethléem en disant (legō): "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." |
| 2, 13 | Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit (legō): "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise (legō). Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr." |
| 2, 15 | et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par le Seigneur à travers le prophète disant (legō) : D'Égypte j'ai appelé mon fils. |
| 2, 17 | Alors s'accomplit ce qui a été dit (legō) par le prophète Jérémie disant (legō): |
| 2, 20 | et lui dit (legō): "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." |
| 2, 23 | et vint s'établir dans une ville dite (legō) Nazareth; pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) des prophètes: Il sera appelé Nazôréen. |
| 3, 2 | et disant (legō): "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
| 3, 3 | C'est bien lui dont il a été dit (legō) par Isaïe le prophète disant (legō): Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
| 3, 7 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit (legō): "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
| 3, 9 | et ne vous avisez pas de dire (legō) en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis (legō), Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
| 3, 14 | Celui-ci l'en détournait, en disant (legō): "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" |
| 3, 15 | Mais répondant, Jésus leur dit (legō): "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. |
| 3, 17 | Et voici qu'une voix venue des cieux disait (legō): "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. |
| 4, 3 | Et, s'approchant, le tentateur lui dit (legō): "Si tu es Fils de Dieu, dis (legō) que ces pierres deviennent des pains." |
| 4, 4 | Mais répondant il dit (legō): "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu" |
| 4, 6 | et lui dit (legō): "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
| 4, 9 | et lui dit (legō): "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." |
| 4, 10 | Alors Jésus lui dit (legō): "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte." |
| 4, 14 | pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par Isaïe le prophète disant (legō): |
| 4, 17 | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire (legō): "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
| 4, 18 | Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, dit (legō) Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
| 4, 19 | Et il leur dit (legō): "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." |
| 5, 2 | Et prenant la parole, il les enseignait en disant (legō): |
| 5, 11 | Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira (legō) faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi. |
| 5, 18 | Car je vous le dis (legō), en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
| 5, 20 | "Car je vous le dis (legō): si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
| 5, 21 | "Vous avez entendu qu'il a été dit (legō) aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. |
| 5, 22 | Eh bien! moi je vous dis (legō): Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit (legō) à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit (legō): Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu. |
| 5, 26 | En vérité, je te le dis (legō): tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. |
| 5, 27 | "Vous avez entendu qu'il a été dit (legō): Tu ne commettras pas l'adultère. |
| 5, 28 | Eh bien! moi je vous dis (legō): Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. |
| 5, 31 | "Il a été dit (legō) d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce. |
| 5, 32 | Eh bien! moi je vous dis (legō): Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution", l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère. |
| 5, 33 | "Vous avez encore entendu qu'il a été dit (legō) aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
| 5, 34 | Eh bien! moi je vous dis (legō) de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu; |
| 5, 38 | "Vous avez entendu qu'il a été dit (legō): oeil pour oeil et dent pour dent. |
| 5, 39 | Eh bien! moi je vous dis (legō) de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre; |
| 5, 43 | "Vous avez entendu qu'il a été dit (legō): Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
| 5, 44 | Eh bien! moi je vous dis (legō): Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
| 6, 2 | Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis (legō), ils tiennent déjà leur récompense. |
| 6, 5 | "Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis (legō), ils tiennent déjà leur récompense. |
| 6, 16 | "Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis (legō), ils tiennent déjà leur récompense. |
| 6, 25 | "Voilà pourquoi je vous dis (legō): Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? |
| 6, 29 | Or je vous dis (legō) que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
| 6, 31 | Ne vous inquiétez donc pas en disant (legō): Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir? |
| 7, 4 | Ou bien comment vas-tu dire (legō) à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil! |
| 7, 21 | "Ce n'est pas en me disant (legō): Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
| 7, 22 | Beaucoup me diront (legō) en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? |
| 8, 2 | Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant (legō): "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
| 8, 3 | Il étendit la main et le toucha, en disant (legō): "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
| 8, 4 | Et Jésus lui dit (legō): "Garde-toi de le dire (legō) à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
| 8, 6 | "Seigneur, dit (legō)-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement." |
| 8, 7 | Il lui dit (legō): "Je vais aller le guérir" -- |
| 8, 8 | "Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis (legō) seulement un mot et mon enfant sera guéri. |
| 8, 9 | Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis (legō) à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." |
| 8, 10 | Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit (legō) à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis (legō), chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. |
| 8, 11 | Eh bien! je vous dis (legō) que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, |
| 8, 13 | Puis il dit (legō) au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
| 8, 17 | afin que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par Isaïe le prophète disant (legō): Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. |
| 8, 19 | Et un scribe s'approchant lui dit (legō): "Maître, je te suivrai où que tu ailles." |
| 8, 20 | Jésus lui dit (legō): "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." |
| 8, 21 | Un autre des disciples lui dit (legō): "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
| 8, 22 | Mais Jésus lui dit (legō): "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." |
| 8, 25 | S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant (legō): "Au secours, Seigneur, nous périssons!" |
| 8, 26 | Il leur dit (legō): "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
| 8, 27 | Saisis d'étonnement, les hommes se dirent (legō) alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?" |
| 8, 29 | Les voilà qui se mirent à crier disant (legō): "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?" |
| 8, 31 | Et les démons suppliaient Jésus disant (legō): "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" -- |
| 8, 32 | "Allez", leur dit (legō)-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. |
| 9, 2 | Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit (legō) au paralytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis." |
| 9, 3 | Et voici que quelques scribes se dirent (legō) par-devers eux: "Celui-là blasphème." |
| 9, 4 | Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit (legō): "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs? |
| 9, 5 | Quel est donc le plus facile, de dire (legō): Tes péchés sont remis, ou de dire (legō): Lève-toi et marche? |
| 9, 6 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit (legō)-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi." |
| 9, 9 | Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, dit (legō) Matthieu, et il lui dit (legō): "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit. |
| 9, 11 | Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient (legō) à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" |
| 9, 12 | Mais lui, qui avait entendu, dit (legō): "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
| 9, 14 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant (legō): "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" |
| 9, 15 | Et Jésus leur dit (legō): "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront. |
| 9, 18 | Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant (legō): "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." |
| 9, 21 | Car elle se disait (legō) en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée." |
| 9, 22 | Jésus se retournant la vit et lui dit (legō): "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée. |
| 9, 24 | Il disait (legō) : Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui. |
| 9, 27 | Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient (legō): "Aie pitié de nous, Fils de David!" |
| 9, 28 | Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit (legō): "Croyez-vous que je puis faire cela" - "Oui, Seigneur", lui disent (legō)-ils. |
| 9, 29 | Alors il leur toucha les yeux en disant (legō): "Qu'il vous advienne selon votre foi." |
| 9, 30 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit (legō)-il. Que personne ne le sache!" |
| 9, 33 | Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient (legō): "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!" |
| 9, 34 | Mais les Pharisiens disaient (legō): "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." |
| 9, 37 | Alors il dit (legō) à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; |
| 10, 2 | Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon dit (legō) Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; |
| 10, 5 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes, disant (legō): "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; |
| 10, 7 | Chemin faisant, proclamez disant (legō) que le Royaume des Cieux est tout proche. |
| 10, 15 | En vérité je vous le dis (legō): au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là. |
| 10, 23 | "Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis (legō), vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. |
| 10, 27 | Ce que je vous dis (legō) dans les ténèbres, dites (legō)-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
| 10, 42 | "Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis (legō), il ne perdra pas sa récompense." |
| 11, 3 | Il lui dit (legō) : "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
| 11, 4 | Répondant, Jésus leur dit (legō): "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: |
| 11, 7 | Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire (legō) aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| 11, 9 | Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis (legō), et plus qu'un prophète. |
| 11, 11 | "En vérité je vous le dis (legō), parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
| 11, 17 | en disant (legō): Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! |
| 11, 18 | Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit (legō): Il est possédé! |
| 11, 19 | Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit (legō): Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres." |
| 11, 22 | Aussi bien, je vous le dis (legō), pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous. |
| 11, 24 | Aussi bien, je vous le dis (legō), pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi." |
| 11, 25 | En ce temps-là Jésus prit la parole et dit (legō): "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. |
| 12, 2 | Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent (legō): "Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!" |
| 12, 3 | Mais il leur dit (legō): "N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? |
| 12, 6 | Or, je vous le dis (legō), il y a ici plus grand que le Temple. |
| 12, 10 | Et voici un homme qui avait une main sèche, et ils lui posèrent cette question disant (legō): "Est-il permis de guérir, le jour du sabbat?" afin de l'accuser. |
| 12, 11 | Mais il leur dit (legō): "Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la relever? |
| 12, 13 | Alors il dit (legō) à l'homme: "Etends ta main." Il l'étendit et elle fut remise en état, saine comme l'autre. |
| 12, 17 | pour que s'accomplit ce qui a été dit (legō) par Isaïe le prophète disant (legō): |
| 12, 23 | Frappées de stupeur, toutes les foules disaient (legō): "Celui-là n'est-il pas le Fils de David?" |
| 12, 24 | Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent (legō): "Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons." |
| 12, 25 | Connaissant leurs sentiments, il leur dit (legō): "Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; et nulle ville, nulle maison, divisée contre elle-même, ne saurait se maintenir. |
| 12, 31 | Aussi je vous le dis (legō), tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. |
| 12, 32 | Et quiconque aura dit (legō) une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura dit (legō) (une parole) contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre. |
| 12, 36 | Or je vous le dis (legō): de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement. |
| 12, 38 | Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent (legō): "Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe." |
| 12, 39 | Répondant, il leur dit (legō): "Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas. |
| 12, 44 | Alors il dit (legō): Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. Etant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. |
| 12, 47 | [Quelqu'un lui dit (legō) : « Voici que ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils cherchent à te parler ».] |
| 12, 48 | Puis, ayant répondu, Jésus dit (legō) à celui disant (legō) à lui : "Qui est ma mère et qui sont mes frères?" |
| 12, 49 | Et tendant sa main vers ses disciples, il dit (legō): "Voici ma mère et mes frères. |
| 13, 3 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait (legō): "Voici que le semeur est sorti pour semer. |
| 13, 10 | Les disciples s'approchant lui dirent (legō): "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" -- |
| 13, 11 | "Ayant répondu, Jésus leur dit (legō) qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné. |
| 13, 14 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait (legō): Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
| 13, 17 | En vérité je vous le dis (legō), beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu! |
| 13, 24 | Il leur proposa une autre parabole disant (legō): "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
| 13, 27 | S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent (legō): Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? |
| 13, 28 | Il leur déclara : C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent (legō): Veux-tu donc que nous allions la ramasser? |
| 13, 30 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai (legō) aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier." |
| 13, 31 | Il leur proposa une autre parabole disant (legō): "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
| 13, 35 | pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par le prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire (legō) des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
| 13, 36 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent (legō): "Expliquenous la parabole de l'ivraie dans le champ." |
| 13, 37 | En réponse il leur dit (legō): "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme; |
| 13, 51 | "Avez-vous compris tout cela" - Ils lui disent (legō) : "Oui" |
| 13, 52 | Et il leur dit (legō): "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux." |
| 13, 54 | et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient (legō): "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
| 13, 55 | Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la dite (legō) Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
| 13, 57 | Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit (legō): "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison." |
| 14, 2 | qui dit (legō) à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!" |
| 14, 4 | Car Jean lui disait (legō): "Il ne t'est pas permis de l'avoir." |
| 14, 15 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent (legō): "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture." |
| 14, 16 | Mais Jésus leur dit (legō): "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" -- |
| 14, 17 | "Mais, lui disent (legō)-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." |
| 14, 18 | Il dit (legō) : "Apportez-les moi ici." |
| 14, 26 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient (legō)-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. |
| 14, 27 | Mais aussitôt Jésus leur parla en disant (legō): "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
| 14, 28 | Ayant répondu, Pierre lui dit (legō): "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" -- |
| 14, 29 | "Viens", dit (legō) Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. |
| 14, 30 | Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria en disant (legō): "Seigneur, sauve-moi!" |
| 14, 31 | Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant (legō): "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" |
| 14, 33 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant (legō): "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" |
| 15, 1 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent (legō): |
| 15, 3 | Ayant répondu, Jésus leur dit (legō) : "Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
| 15, 4 | En effet, Dieu a dit (legō): Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
| 15, 5 | Mais vous, vous dites (legō): Quiconque dira (legō) à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre", |
| 15, 7 | Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit (legō): |
| 15, 10 | Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit (legō): "Ecoutez et comprenez! |
| 15, 12 | Alors s'approchant les disciples lui disent (legō): "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" |
| 15, 13 | Ayant répondu, Jésus dit (legō): "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. |
| 15, 15 | Pierre, prenant la parole, lui dit (legō): "Explique-nous la parabole." |
| 15, 16 | Il dit (legō): "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? |
| 15, 22 | Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant (legō): "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." |
| 15, 23 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient, disant (legō) : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." |
| 15, 24 | Ayant répondu, il dit (legō): "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." |
| 15, 25 | Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant (legō): "Seigneur, viens à mon secours!" |
| 15, 26 | Ayant répondu, il dit (legō): "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" -- |
| 15, 27 | "Oui, Seigneur! dit (legō)-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres!" |
| 15, 28 | Alors ayant répondu, Jésus lui dit (legō): "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de ce moment sa fille fut guérie. |
| 15, 32 | Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit (legō): "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route." |
| 15, 33 | Les disciples lui disent (legō): "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?" |
| 15, 34 | Jésus leur dit (legō): "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent (legō)-ils, et quelques petits poissons." |
| 16, 2 | Ayant répondu, il leur dit (legō): "Au crépuscule vous dites (legō): Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu; |
| 16, 6 | Or Jésus leur dit (legō): "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!" |
| 16, 7 | Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion disant (legō): "C'est que nous n'avons pas pris de pains." |
| 16, 8 | Le sachant, Jésus dit (legō): "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? |
| 16, 11 | Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis (legō)-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens!" |
| 16, 12 | Alors ils comprirent qu'il avait dit (legō) de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. |
| 16, 13 | Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples disant (legō): "Au dire (legō) des gens, qu'est le Fils de l'homme?" |
| 16, 14 | Ils dirent (legō): "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" -- |
| 16, 15 | Il dit (legō) à eux : "Mais pour vous, qui dites (legō)-vous que je suis-je?" |
| 16, 16 | Ayant répondu, Simon-Pierre dit (legō): "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." |
| 16, 17 | En réponse, Jésus lui dit (legō): "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. |
| 16, 18 | Eh bien! moi je te dis (legō): Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle. |
| 16, 20 | Alors il ordonna aux disciples de ne dire (legō) à personne qu'il était le Christ. |
| 16, 22 | Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant (legō): "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!" |
| 16, 23 | Mais lui, se retournant, dit (legō) à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
| 16, 24 | Alors Jésus dit (legō) à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| 16, 28 | En vérité je vous le dis (legō): il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume. |
| 17, 4 | Pierre alors, prenant la parole, dit (legō) à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu le veux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
| 17, 5 | Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait (legō) de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
| 17, 7 | Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit (legō): "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." |
| 17, 9 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre disant (legō): "Ne dites (legō) à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." |
| 17, 10 | Et les disciples lui posèrent cette question disant (legō): "Que disent (legō) donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" |
| 17, 11 | Ayant répondu, il dit (legō): "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; |
| 17, 12 | or, je vous le dis (legō), Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." |
| 17, 13 | Alors les disciples comprirent que c'est au sujet de Jean le Baptiste qu'il avait dit (legō) ces choses. |
| 17, 15 | et disant (legō) : "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau. |
| 17, 17 | Ayant répondu, il dit (legō) : "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici." |
| 17, 19 | Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui dirent (legō): "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"? |
| 17, 20 | Il leur dit (legō) : "Parce que vous avez peu de foi. Car, je vous le dis (legō) en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz (legō) à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible." |
| 17, 22 | Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit (legō): "Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, |
| 17, 24 | Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent (legō): "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? |
| 17, 25 | "Mais si", dit (legō)-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant (legō): "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" |
| 17, 26 | Et comme il disait (legō): "Des étrangers", Jésus leur déclara : "Par conséquent, les fils sont exempts. |
| 18, 1 | A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent (legō): "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?" |
| 18, 3 | et dit (legō): "En vérité je vous le dis (legō), si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
| 18, 10 | "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis (legō), leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
| 18, 13 | Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis (legō), il tire plus de joie d'elle que des 99 qui ne se sont pas égarées. |
| 18, 17 | Que s'il refuse de les écouter, dis (legō)-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
| 18, 18 | "En vérité je vous le dis (legō): tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. |
| 18, 19 | "De même, je vous le dis (legō) en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
| 18, 21 | Alors Pierre, s'avançant, lui dit (legō): "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?" |
| 18, 22 | Jésus lui dit (legō): "Je ne te dis (legō) pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois. |
| 18, 26 | Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant (legō): Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. |
| 18, 28 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant (legō): Rends tout ce que tu dois. |
| 18, 29 | Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant (legō): Consens-moi un délai, et je te rendrai. |
| 18, 32 | Alors celui-ci le fit venir et lui dit (legō): Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; |
| 19, 3 | Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent (legō), pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?" |
| 19, 4 | Ayant répondu, il dit (legō): "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, |
| 19, 5 | et qu'il a dit (legō): Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair? |
| 19, 7 | "Pourquoi donc, lui disent (legō)-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie" -- |
| 19, 8 | "C'est, leur dit (legō)-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. |
| 19, 9 | Or je vous le dis (legō): quiconque répudie sa femme - pas pour "prostitution" - et en épouse une autre, commet un adultère." |
| 19, 10 | Les disciples lui disent (legō): "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier." |
| 19, 11 | Il leur dit (legō): "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. |
| 19, 14 | Jésus dit (legō) alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux." |
| 19, 16 | Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit (legō): "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?" |
| 19, 17 | Il lui dit (legō): "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" -- |
| 19, 18 | "Lesquels?" Lui dit (legō)-il. Jésus dit (legō): "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
| 19, 20 | "Tout cela, lui dit (legō) le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?" |
| 19, 23 | Jésus dit (legō) alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis (legō), il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux. |
| 19, 24 | Oui, je vous le dit (legō) de nouveau, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux." |
| 19, 25 | Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient (legō)-ils. |
| 19, 26 | Fixant son regard, Jésus leur dit (legō): "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible." |
| 19, 27 | Alors, ayant répondu, Pierre lui dit (legō): "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?" |
| 19, 28 | Jésus leur dit (legō): "En vérité je vous le dis (legō), à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
| 20, 4 | et à ceux-là il dit (legō): Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. |
| 20, 6 | Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit (legō): Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? -- |
| 20, 7 | C'est que, lui disent (legō)-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit (legō): Allez, vous aussi, à la vigne. |
| 20, 8 | Le soir venu, le maître de la vigne dit (legō) à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. |
| 20, 12 | disant (legō) : Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. |
| 20, 13 | Alors il répliqua en disant (legō) à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? |
| 20, 17 | Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit (legō) pendant la route: |
| 20, 21 | "Que veux-tu?" Lui dit (legō)-il. Elle lui dit (legō): "Dis (legō) que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume." |
| 20, 22 | Ayant répondu, Jésus dit (legō): "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent (legō): "Nous le pouvons" -- |
| 20, 23 | "Soit, leur dit (legō)-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné." |
| 20, 25 | Les ayant appelés près de lui, Jésus dit (legō): "Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
| 20, 30 | Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent disant (legō): "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
| 20, 31 | La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris disant (legō): "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
| 20, 32 | Jésus, s'arrêtant, les appela et dit (legō): "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" |
| 20, 33 | Ils lui disent (legō): "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!" |
| 21, 2 | en leur disant (legō): "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi. |
| 21, 3 | Et si quelqu'un vous dit (legō) quelque chose, vous direz (legō): Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra." |
| 21, 4 | Ceci advint pour que s'accomplît ce qui a été dit (legō) par le prophète disant (legō): |
| 21, 5 | Dites (legō) à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. |
| 21, 9 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient disant (legō): "Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!" |
| 21, 10 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait (legō)-on, |
| 21, 11 | et les foules disaient (legō): "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée." |
| 21, 13 | Et il leur dit (legō): "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!" |
| 21, 15 | Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple disant (legō): "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés |
| 21, 16 | et ils lui dirent (legō): "Tu entends ce qu'ils disent (legō), ceux-là" - "Parfaitement, leur dit (legō) Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?" |
| 21, 19 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit (legō) alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec. |
| 21, 20 | A cette vue, les disciples dirent (legō) tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?" |
| 21, 21 | Ayant répondu, Jésus leur dit (legō): "En vérité je vous le dis (legō), si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites (legō) à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
| 21, 23 | Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent (legō): "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?" |
| 21, 24 | Ayant répondu, Jésus leur dit (legō): "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous me dites (legō), moi aussi je vous dirai (legō) par quelle autorité je fais cela. |
| 21, 25 | Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement disant (legō): "Si nous disons (legō): Du Ciel', il nous dira (legō): Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| 21, 26 | Et si nous disons (legō): Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." |
| 21, 27 | Et ayant répondu ils dirent (legō) à Jésus : "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus, je ne vous dis (legō) pas par quelle autorité je fais cela." |
| 21, 28 | "Mais qu'est-ce que vous en pensez? Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit (legō): Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. -- |
| 21, 29 | Ayant répondu, il dit (legō) : « Je ne veux pas »; ensuite pris de remords, il y alla. |
| 21, 30 | S'adressant au second, il dit (legō) la même chose; l'autre ayant répondu, il dit (legō): Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. |
| 21, 31 | Lequel des deux a fait la volonté du père" - "Le premier", disent (legō)-ils. Jésus leur dit (legō): "En vérité je vous le dis (legō), les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu. |
| 21, 37 | Finalement il leur envoya son fils, en se disant (legō): Ils respecteront mon fils. |
| 21, 38 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent (legō) par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
| 21, 41 | Ils lui disent (legō): "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps." |
| 21, 42 | Jésus leur dit (legō): "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? |
| 21, 43 | Aussi, je vous le dis (legō): le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits." |
| 21, 45 | Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien c'est à leur sujet qu'il disait (legō) (cela). |
| 22, 1 | Et ayant répondu, Jésus leur dit (legō) de nouveau en paraboles disant (legō): |
| 22, 4 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs disant (legō): "Dites (legō) aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. |
| 22, 8 | Alors il dit (legō) à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
| 22, 12 | Mon ami, lui dit (legō)-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. |
| 22, 13 | Alors le roi dit (legō) aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
| 22, 16 | et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire (legō): "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes. |
| 22, 17 | Dis (legō)-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" |
| 22, 18 | Mais Jésus, connaissant leur perversité, leur dit (legō): "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège? |
| 22, 20 | et il leur dit (legō): "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" |
| 22, 21 | Ils disent (legō): "De César." Alors il leur dit (legō): "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 22, 23 | Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent (legō) qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent |
| 22, 24 | en disant (legō): "Maître, Moïse a dit (legō): Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. |
| 22, 29 | Ayant répondu, Jésus leur dit (legō): "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu. |
| 22, 31 | Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit (legō) par Dieu disant (legō): |
| 22, 42 | disant (legō): "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent (legō): "De David" -- |
| 22, 43 | "Comment donc, dit (legō)-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit (legō): |
| 22, 44 | Le Seigneur a dit (legō) à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? |
| 23, 2 | disant (legō): "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens: |
| 23, 3 | faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire (legō), mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent (legō) et ne font pas. |
| 23, 16 | "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites (legō): Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. |
| 23, 30 | tout en disant (legō): Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. |
| 23, 36 | En vérité, je vous le dis (legō), tout cela va retomber sur cette génération! |
| 23, 39 | Je vous le dis (legō), en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez (legō): Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
| 24, 2 | Mais répondant, il leur dit (legō): "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis (legō), il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
| 24, 3 | Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent disant (legō): "Dis (legō)-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
| 24, 4 | Et ayant répondu, Jésus leur dit (legō): "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
| 24, 5 | Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront (legō): C'est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens. |
| 24, 15 | "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, ce qui a été dit (legō) par le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
| 24, 23 | "Alors si quelqu'un vous dit (legō): Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
| 24, 26 | "Si donc on vous dit (legō): Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. |
| 24, 34 | En vérité je vous le dis (legō), cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
| 24, 47 | En vérité je vous le dis (legō), il l'établira sur tous ses biens. |
| 24, 48 | Mais si ce mauvais serviteur dit (legō) en son coeur: Mon maître tarde. |
| 25, 8 | Et les sottes de dire (legō) aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| 25, 9 | Mais celles-ci leur répondirent disant (legō): Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
| 25, 11 | Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent (legō): Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! |
| 25, 12 | Mais ayant répondu, il dit (legō): En vérité je vous le dis (legō), je ne vous connais pas! |
| 25, 20 | Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit (legō)-il, tu m'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. -- |
| 25, 22 | Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit (legō)-il, tu m'as remis deux talents: voici deux autres talents que j'ai gagnés. -- |
| 25, 24 | Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit (legō)-il, j'ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu. |
| 25, 26 | Mais, ayant répondu, son maître lui dit (legō): Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? |
| 25, 34 | Alors le Roi dira (legō) à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. |
| 25, 37 | Alors ayant répondu, les justes lui diront (legō): Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, |
| 25, 40 | Et ayant répondu le Roi leur dira (legō): En vérité je vous le dis (legō), dans la mesure où vous l'avez fait à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait. |
| 25, 41 | Alors il dira (legō) encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. |
| 25, 44 | Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour disant (legō): Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir? |
| 25, 45 | Alors il leur répondra disant (legō): En vérité je vous le dis (legō), dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. |
| 26, 1 | Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit (legō) à ses disciples: |
| 26, 3 | Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, dit (legō) Caïphe, |
| 26, 5 | Ils disaient (legō) toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." |
| 26, 8 | A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent (legō)-ils; |
| 26, 10 | Jésus s'en aperçut et leur dit (legō): "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonne oeuvre qu'elle a accomplie pour moi. |
| 26, 13 | En vérité je vous le dis (legō), partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
| 26, 14 | Alors l'un des Douze, dit (legō) Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
| 26, 15 | et leur dit (legō): "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30 pièces d'argent. |
| 26, 17 | Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent (legō): "Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?" |
| 26, 18 | Il dit (legō): "Allez à la ville, chez un tel, et dites (legō)-lui: Le Maître te fait dire (legō): Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." |
| 26, 21 | Et tandis qu'ils mangeaient, il dit (legō): "En vérité je vous le dis (legō), l'un de vous me livrera." |
| 26, 22 | Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire (legō): "Serait-ce moi, Seigneur?" |
| 26, 23 | Ayant répondu, il dit (legō): "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! |
| 26, 25 | Ayant répondu, Judas, celui qui allait le livrer, lui dit (legō): "Serait-ce moi, Rabbi" - Il lui dit (legō) : "Tu l'as dit (legō)". |
| 26, 26 | Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant (legō): "Prenez, mangez, ceci est mon corps." |
| 26, 27 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant (legō): "Buvez-en tous; |
| 26, 29 | Je vous le dis (legō), je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." |
| 26, 31 | Alors Jésus leur dit (legō): "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
| 26, 33 | Prenant la parole, Pierre lui dit (legō): "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais." |
| 26, 34 | Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis (legō): cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." |
| 26, 35 | Pierre lui dit (legō): "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent (legō) autant. |
| 26, 36 | Alors Jésus parvient avec eux à un domaine dit (legō) Gethsémani, et il dit (legō) aux disciples: "Restez ici, tandis que je m'en irai prier là-bas." |
| 26, 38 | Alors il leur dit (legō): "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." |
| 26, 39 | Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière disant (legō): "Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." |
| 26, 40 | Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit (legō) à Pierre: "Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! |
| 26, 42 | A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit (legō)-il, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" |
| 26, 44 | Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, disant (legō) de nouveau les mêmes paroles. |
| 26, 45 | Alors il vient vers les disciples et leur dit (legō): "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
| 26, 48 | Or le traître leur avait donné ce signe disant (legō): "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." |
| 26, 49 | Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant (legō): "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. |
| 26, 50 | Mais Jésus lui dit (legō): "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
| 26, 52 | Alors Jésus lui dit (legō): "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
| 26, 55 | A ce moment-là Jésus dit (legō) aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté." |
| 26, 61 | qui déclarèrent: "Cet homme a dit (legō): Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours." |
| 26, 62 | Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit (legō): "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
| 26, 63 | Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit (legō): "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire (legō) si tu es le Christ, le Fils de Dieu" -- |
| 26, 64 | "Tu l'as dit (legō), lui dit (legō) Jésus. D'ailleurs je vous le dis (legō): dorénavant, vous verrez le Fils de l'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel." |
| 26, 65 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant (legō): "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! |
| 26, 66 | Qu'en pensez-vous?" Ayant répondu, ils dirent (legō): "Il est passible de mort." |
| 26, 68 | en disant (legō): "Fais le prophète, Christ, qui est-ce qui t'a frappé." |
| 26, 69 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant (legō): "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
| 26, 70 | Mais lui nia devant tout le monde en disant (legō): "Je ne sais pas ce que tu dis (legō)." |
| 26, 71 | Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit (legō) à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen." |
| 26, 73 | Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent (legō) à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit." |
| 26, 75 | Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite (legō): "Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
| 27, 4 | "J'ai péché, dit (legō)-il, en livrant un sang innocent." Mais ils dirent (legō): "Que nous importe? A toi de voir." |
| 27, 6 | Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent (legō): "Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang." |
| 27, 9 | Alors s'accomplit ce qui a été dit (legō) par Jérémie le prophète disant (legō): Et ils prirent les 30 pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, |
| 27, 11 | Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant (legō): "Tu es le Roi des Juifs?" Jésus répliqua: "Tu le dis (legō)." |
| 27, 13 | Alors Pilate lui dit (legō): "N'entends-tu pas tout ce qu'ils attestent contre toi?" |
| 27, 16 | On avait alors un prisonnier fameux, dit (legō) Barabbas. |
| 27, 17 | Pilate dit (legō) donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus dit (legō) Christ?" |
| 27, 19 | Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire (legō): "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." |
| 27, 21 | Prenant la parole, le gouverneur leur dit (legō): "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?" Ils dirent (legō): "Barabbas." |
| 27, 22 | Pilate leur dit (legō): "Que ferai-je donc de Jésus dit (legō) Christ?" Ils disent (legō) tous: "Qu'il soit crucifié!" |
| 27, 23 | Il reprit: "Quel mal a-t-il donc fait?" Mais ils criaient plus fort disant (legō): "Qu'il soit crucifié!" |
| 27, 24 | Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant (legō): "Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!" |
| 27, 25 | Et ayant répondu, tout le peuple dit (legō): "Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" |
| 27, 29 | puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant (legō): "Salut, roi des Juifs!" |
| 27, 33 | Arrivés à un lieu dit (legō) Golgotha, qui signifie lieu dit (legō) du Crâne, |
| 27, 40 | et disant (legō): "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!" |
| 27, 41 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient (legō) avec les scribes et les anciens: |
| 27, 43 | Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit (legō): Je suis fils de Dieu!" |
| 27, 46 | Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri disant (legō): "Eli, Eli, lema sabachtani", ce qui signifie : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
| 27, 47 | Certains de ceux qui se tenaient là disaient (legō) en l'entendant: "Il appelle Elie, celui-ci!" |
| 27, 49 | Mais les autres lui dirent (legō): "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!" |
| 27, 54 | Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent (legō): "Vraiment celui-ci était fils de Dieu!" |
| 27, 63 | et lui dirent (legō): "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit (legō), de son vivant: Après trois jours je ressusciterai! |
| 27, 64 | Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent (legō) au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première." |
| 28, 5 | Mais l'ange prit la parole et dit (legō) aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. |
| 28, 6 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit (legō). Venez voir le lieu où il gisait, |
| 28, 7 | et vite allez dire (legō) à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit (legō)." |
| 28, 9 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit (legō)-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
| 28, 10 | Alors Jésus leur dit (legō): "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront." |
| 28, 13 | disant (legō): "Vous direz (legō) ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions. |
| 28, 18 | S'avançant, Jésus leur dit (legō) ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. |
Marc
| 1, 7 | Et il proclamait disant (legō): "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. |
| 1, 15 | et disant (legō) "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Évangile." |
| 1, 17 | Et Jésus leur dit (legō): "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." |
| 1, 24 | en disant (legō): "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu." |
| 1, 25 | Et Jésus le menaça en disant (legō): "Tais-toi et sors de lui." |
| 1, 27 | Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux disant (legō): "Qu'est cela? Un enseignement nouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" |
| 1, 30 | Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui disent (legō) à son sujet. |
| 1, 37 | et, l'ayant trouvé, ils lui disent (legō): "Tout le monde te cherche." |
| 1, 38 | Il leur dit (legō): "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti." |
| 1, 40 | Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit (legō): "Si tu le veux, tu peux me purifier." |
| 1, 41 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit (legō): "Je le veux, sois purifié." |
| 1, 44 | et lui dit (legō): "Garde-toi de rien dire (legō) à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
| 2, 5 | Jésus, voyant leur foi, dit (legō) au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis." |
| 2, 8 | Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit (legō): "Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? |
| 2, 9 | Quel est le plus facile, de dire (legō) au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire (legō): Lève-toi, prends ton grabat et marche? |
| 2, 10 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre, il dit (legō) au paralytique |
| 2, 11 | je te dis (legō), lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi." |
| 2, 12 | Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaient stupéfaits et glorifiaient Dieu en disant (legō): "Jamais nous n'avons rien vu de pareil." |
| 2, 14 | En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit (legō): "Suis-moi." Et, se levant, il le suivit. |
| 2, 16 | Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient (legō) à ses disciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?" |
| 2, 17 | Jésus, qui avait entendu, leur dit (legō): "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." |
| 2, 18 | Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire (legō): "Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?" |
| 2, 19 | Jésus leur dit (legō): "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tant qu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner. |
| 2, 24 | Et les Pharisiens lui disaient (legō): "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?" |
| 2, 25 | Il leur dit (legō): "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, |
| 2, 27 | Et il leur disait (legō): "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; |
| 3, 3 | Il dit (legō) à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." |
| 3, 4 | Et il leur dit (legō): "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. |
| 3, 5 | Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit (legō) à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. |
| 3, 9 | Et il dit (legō) à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. |
| 3, 11 | Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant (legō): "Tu es le Fils de Dieu!" |
| 3, 21 | Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient (legō): "Il a perdu le sens." |
| 3, 22 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient (legō): "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." |
| 3, 23 | Les ayant appelés près de lui, il leur disait (legō) en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? |
| 3, 28 | "En vérité, je vous le dis (legō), tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu'il en auront proféré; |
| 3, 30 | C'est qu'ils disaient (legō): "Il est possédé d'un esprit impur." |
| 3, 32 | Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit (legō): "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent." |
| 3, 33 | Et ayant répondu il leur dit (legō): "Qui est ma mère? Et mes frères?" |
| 3, 34 | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit (legō): "Voici ma mère et mes frères. |
| 4, 2 | Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait (legō) dans son enseignement: |
| 4, 9 | Et il disait (legō): "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" |
| 4, 11 | Et il leur disait (legō): "A vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles, |
| 4, 13 | Et il leur dit (legō): "Vous ne saisissez pas cette parabole? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? |
| 4, 21 | Et il leur disait (legō): "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? |
| 4, 24 | Et il leur disait (legō): "Prenez garde à ce que vous entendez! De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus. |
| 4, 26 | Et il disait (legō): "Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté du grain en terre: |
| 4, 30 | Et il disait (legō): "Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? Ou par quelle parabole allonsnous le figurer? |
| 4, 35 | Ce jour-là, le soir venu, il leur dit (legō): "Passons sur l'autre rive." |
| 4, 38 | Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent (legō): "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons?" |
| 4, 39 | S'étant réveillé, il menaça le vent et dit (legō) à la mer: "Silence! Tais-toi!" Et le vent tomba et il se fit un grand calme. |
| 4, 40 | Puis il leur dit (legō): "Pourquoi avez-vous peur ainsi? Comment n'avez-vous pas de foi?" |
| 4, 41 | Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient (legō) les uns aux autres: "Qui est-il donc celuilà, que même le vent et la mer lui obéissent?" |
| 5, 7 | et criant d'une voix forte il dit (legō): "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas!" |
| 5, 8 | Il lui disait (legō) en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!" |
| 5, 9 | Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit (legō): "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup." |
| 5, 12 | Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant (legō): "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions." |
| 5, 19 | Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit (legō): "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde." |
| 5, 23 | et le prie avec instance disant (legō): "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive." |
| 5, 28 | Car elle se disait (legō): "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée." |
| 5, 30 | Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait (legō) "Qui a touché mes vêtements?" |
| 5, 31 | Ses disciples lui disaient (legō): "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis (legō): Qui m'a touché?" |
| 5, 33 | Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit (legō) toute la vérité. |
| 5, 34 | Et il lui dit (legō): "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité." |
| 5, 35 | Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent (legō): "Ta fille est morte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?" |
| 5, 36 | Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit (legō) au chef de synagogue: "Sois sans crainte; aie seulement la foi." |
| 5, 39 | Etant entré, il leur dit (legō): "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort." |
| 5, 41 | Et prenant la main de l'enfant, il lui dit (legō): "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis (legō), lèvetoi!" |
| 5, 43 | Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit (legō) de lui donner à manger. |
| 6, 2 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient (legō): "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains? |
| 6, 4 | Et Jésus leur disait (legō): "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." |
| 6, 10 | Et il leur disait (legō): "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
| 6, 14 | Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait (legō): "Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne." |
| 6, 15 | D'autres disaient (legō): "C'est Elie." Et d'autres disaient (legō): "C'est un prophète comme les autres prophètes." |
| 6, 16 | Hérode donc, en ayant entendu parler, disait (legō): "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" |
| 6, 18 | Car Jean disait (legō) à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." |
| 6, 22 | la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit (legō) à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai." |
| 6, 24 | Elle sortit et dit (legō) à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit (legō) celle-ci. |
| 6, 25 | Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande disant (legō): "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste." |
| 6, 31 | Et il leur dit (legō): "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. |
| 6, 35 | L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent (legō): "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée; |
| 6, 37 | Ayant répondu Jésus leur dit (legō): "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent (legō): "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" |
| 6, 38 | Il leur dit (legō): "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent (legō): "Cinq, et deux poissons." |
| 6, 50 | car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit (legō): "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
| 7, 6 | Il leur dit (legō): "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
| 7, 9 | Et il leur disait (legō): "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. |
| 7, 10 | En effet, Moïse a dit (legō): Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort. |
| 7, 11 | Mais vous, vous dites (legō): Si un homme dit (legō) à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (cela signifie : offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, |
| 7, 14 | Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait (legō): "Ecoutez-moi tous et comprenez! |
| 7, 18 | Et il leur dit (legō): "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, |
| 7, 20 | Il disait (legō): "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
| 7, 27 | Et il lui disait (legō): "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens." |
| 7, 28 | Mais elle de répliquer et de lui dire (legō): "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!" |
| 7, 29 | Alors il lui dit (legō): "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." |
| 7, 34 | Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit (legō): "Ephphatha", ce qui signifie : "Ouvre-toi!" |
| 7, 36 | Et Jésus leur recommanda de ne dire (legō) la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. |
| 7, 37 | Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient (legō): "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets." |
| 8, 1 | En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit (legō): |
| 8, 5 | Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent (legō)-ils. |
| 8, 7 | Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit (legō) de les servir aussi. |
| 8, 12 | Gémissant en son esprit, il dit (legō): "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis (legō), il ne sera pas donné de signe à cette génération." |
| 8, 15 | Or il leur faisait cette recommandation disant (legō): "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode." |
| 8, 17 | Le sachant, il leur dit (legō): "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché, |
| 8, 19 | quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent (legō): "Douze" -- |
| 8, 20 | "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?" Et ils disent (legō): "Sept." |
| 8, 21 | Alors il leur dit (legō): "Ne comprenez-vous pas encore?" |
| 8, 24 | Et l'autre, qui commençait à voir, de dire (legō): "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher." |
| 8, 26 | Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant (legō): "N'entre même pas dans le village." |
| 8, 27 | Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question disant (legō): "Qui suis-je, au dire (legō) des gens?" |
| 8, 28 | Ils lui dirent (legō) disant (legō): "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" -- |
| 8, 29 | "Mais pour vous, leur demandait-il, qui dites (legō)-vous que je suis?" Pierre lui dit (legō): "Tu es le Christ." |
| 8, 30 | Alors il leur enjoignit de ne dire (legō) à personne à son sujet. |
| 8, 33 | Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit (legō): "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" |
| 8, 34 | Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit (legō): "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
| 9, 1 | Et il leur disait (legō): "En vérité je vous le dis (legō), il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance." |
| 9, 5 | Alors Pierre, prenant la parole, dit (legō) à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
| 9, 11 | Et ils lui posaient cette question disant (legō): "Pourquoi les scribes disent (legō)-ils qu'Elie doit venir d'abord?" |
| 9, 13 | Mais je vous le dis (legō): Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui." |
| 9, 18 | Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit (legō) à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" -- |
| 9, 19 | Ayant répondu, il leur dit (legō) : "Engeance incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi." |
| 9, 21 | Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit (legō)-il; |
| 9, 23 | "Si tu peux!... lui dit (legō) Jésus; tout est possible à celui qui croit." |
| 9, 24 | Aussitôt s'écriant le père de l'enfant disait (legō): "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!" |
| 9, 25 | Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant (legō): "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus." |
| 9, 26 | Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient (legō): "Il a trépassé!" |
| 9, 29 | Il leur dit (legō): "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière." |
| 9, 31 | Car il instruisait ses disciples et il leur disait (legō): "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera." |
| 9, 35 | Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit (legō): "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous." |
| 9, 36 | Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit (legō): |
| 9, 39 | Mais Jésus dit (legō): "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. |
| 9, 41 | "Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis (legō), il ne perdra pas sa récompense. |
| 10, 3 | Ayant répondu, il leur dit (legō): "Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit" -- |
| 10, 4 | "Moïse, dirent (legō)-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier." |
| 10, 5 | Alors Jésus leur dit (legō): "C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. |
| 10, 11 | Et il leur dit (legō): "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
| 10, 14 | Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit (legō): "Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
| 10, 15 | En vérité je vous le dis (legō): quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas." |
| 10, 18 | Jésus lui dit (legō): "Pourquoi me dis (legō)-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
| 10, 21 | Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit (legō): "Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi." |
| 10, 23 | Alors Jésus, regardant autour de lui, dit (legō) à ses disciples: "Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
| 10, 24 | Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit (legō): "Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
| 10, 26 | Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient (legō) les uns aux autres: "Et qui peut être sauvé?" |
| 10, 27 | Fixant sur eux son regard, Jésus dit (legō): "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu." |
| 10, 28 | Pierre se mit à lui dire (legō): "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi." |
| 10, 29 | Jésus déclara: "En vérité, je vous le dis (legō), nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Evangile, |
| 10, 32 | Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire (legō) ce qui allait lui arriver: |
| 10, 35 | Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent (legō): "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander." |
| 10, 36 | Il leur dit (legō): "Que voulez-vous que je fasse pour vous" -- |
| 10, 37 | "Accorde-nous, lui dirent (legō)-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire." |
| 10, 38 | Jésus leur dit (legō): "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?" |
| 10, 39 | Ils lui dirent (legō): "Nous le pouvons." Jésus leur dit (legō): "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés; |
| 10, 42 | Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit (legō): "Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
| 10, 47 | Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire (legō): "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!" |
| 10, 49 | Jésus s'arrêta et dit (legō): "Appelez-le." On appelle l'aveugle en lui disant (legō): "Aie confiance! lève-toi, il t'appelle." |
| 10, 51 | Alors ayant répondu, Jésus lui dit (legō): "Que veux-tu que je fasse pour toi?" L'aveugle lui dit (legō): "Rabbouni, que je recouvre la vue!" |
| 10, 52 | Jésus lui dit (legō): "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. |
| 11, 2 | en leur disant (legō): "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
| 11, 3 | Et si quelqu'un vous dit (legō): Que faites-vous là? Dites (legō): Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici." |
| 11, 5 | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent (legō): "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" |
| 11, 6 | Ils dirent (legō) comme Jésus leur avait dit (legō), et on les laissa faire. |
| 11, 14 | S'adressant au figuier, il lui dit (legō): "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciples l'entendaient. |
| 11, 17 | Et il les enseignait et leur disait (legō): "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
| 11, 21 | Et Pierre, se ressouvenant, lui dit (legō): "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché." |
| 11, 22 | En réponse, Jésus leur dit (legō): "Ayez foi en Dieu. |
| 11, 23 | En vérité je vous le dis (legō), si quelqu'un dit (legō) à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce dont il a parlé va arriver, cela lui sera accordé. |
| 11, 24 | C'est pourquoi je vous dis (legō): tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. |
| 11, 28 | et ils lui disaient (legō): "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?" |
| 11, 29 | Jésus leur dit (legō): "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai (legō) par quelle autorité je fais cela. |
| 11, 31 | Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement disant (legō): "Si nous disons (legō): Du Ciel, il dira (legō): Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
| 11, 32 | Mais allons-nous dire (legō): Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
| 11, 33 | Et ayant répondu, ils disent (legō) à Jésus: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit (legō): "Moi non plus, je ne vous dis (legō) pas par quelle autorité je fais cela." |
| 12, 6 | Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant (legō): Ils respecteront mon fils. |
| 12, 7 | Mais ces vignerons se dirent (legō) entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. |
| 12, 12 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit (legō) la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. |
| 12, 14 | Ils viennent et lui disent (legō): "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? Devons-nous payer, oui ou non?" |
| 12, 15 | Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit (legō): "Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi un denier, que je le voie." |
| 12, 16 | Ils en apportèrent un et il leur dit (legō): "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent (legō): "De César." |
| 12, 17 | Alors Jésus leur dit (legō): "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient fort surpris à son sujet. |
| 12, 18 | Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent (legō) qu'il n'y a pas de résurrection - et ils l'interrogeaient en disant (legō): |
| 12, 26 | Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit (legō) disant (legō): Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? |
| 12, 32 | Le scribe lui dit (legō): "Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire (legō) qu'Il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui; |
| 12, 34 | Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit (legō): "Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n'osait plus l'interroger. |
| 12, 35 | Prenant la parole, Jésus disait (legō) en enseignant dans le Temple: "Comment les scribes peuvent-ils dire (legō) que le Christ est fils de David? |
| 12, 36 | C'est David lui-même qui a dit (legō) par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit (legō) à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. |
| 12, 37 | David en personne dit (legō) lui (être) Seigneur; comment alors peut-il être son fils?" Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. |
| 12, 38 | Il disait (legō) encore dans son enseignement: "Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, |
| 12, 43 | Alors il appela à lui ses disciples et leur dit (legō): "En vérité, je vous le dis (legō), cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. |
| 13, 1 | Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit (legō): "Maître, regarde, quelles pierres! quelles constructions!" |
| 13, 2 | Et Jésus lui dit (legō): "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
| 13, 4 | "Dis (legō)-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" |
| 13, 5 | Alors Jésus se mit à leur dire (legō): "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
| 13, 6 | Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront (legō): C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
| 13, 21 | Alors si quelqu'un vous dit (legō): Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
| 13, 30 | En vérité je vous le dis (legō), cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
| 13, 37 | Et ce que je vous dis (legō) à vous, je le dis (legō) à tous: veillez!" |
| 14, 2 | Car ils se disaient (legō): "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." |
| 14, 6 | Mais Jésus dit (legō): "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi. |
| 14, 9 | En vérité, je vous le dis (legō), partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
| 14, 12 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent (legō): "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?" |
| 14, 13 | Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant (legō): "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, |
| 14, 14 | et là où il entrera, dites (legō) au propriétaire: Le Maître te fait dire (legō): Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
| 14, 16 | Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit (legō), et ils préparèrent la Pâque. |
| 14, 18 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit (legō): "En vérité, je vous le dis (legō), l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi." |
| 14, 19 | Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire (legō) l'un après l'autre: "Serait-ce moi?" |
| 14, 20 | Il leur dit (legō): "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. |
| 14, 22 | Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant (legō): "Prenez, ceci est mon corps." |
| 14, 24 | Et il leur dit (legō): "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude. |
| 14, 25 | En vérité, je vous le dis (legō), je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu." |
| 14, 27 | Et Jésus leur dit (legō): "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
| 14, 30 | Jésus lui dit (legō): "En vérité, je te le dis (legō): toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." |
| 14, 31 | Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient (legō) de même. |
| 14, 32 | Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit (legō) à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai." |
| 14, 34 | Et il leur dit (legō): "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez." |
| 14, 36 | Et il disait (legō): "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!" |
| 14, 37 | Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit (legō) à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure? |
| 14, 39 | Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant (legō) les mêmes paroles. |
| 14, 41 | Une troisième fois il vient et leur dit (legō): "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
| 14, 44 | Or, le traître leur avait donné ce signe convenu disant (legō): "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtezle et emmenez-le sous bonne garde." |
| 14, 45 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant (legō): "Rabbi", et il lui donna un baiser. |
| 14, 48 | S'adressant à eux, Jésus leur dit (legō): "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir! |
| 14, 57 | Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage disant (legō): |
| 14, 58 | "Nous l'avons entendu qui disait (legō): Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme." |
| 14, 60 | Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus disant (legō): "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
| 14, 61 | Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit (legō): "Tu es le Christ, le Fils du Béni" -- |
| 14, 62 | "Je le suis, dit (legō) Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel." |
| 14, 63 | Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit (legō): "Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
| 14, 65 | Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire (legō): "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups. |
| 14, 67 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit (legō): "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus." |
| 14, 68 | Mais lui nia en disant (legō): "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis (legō)." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. |
| 14, 69 | La servante, l'ayant vu, recommença à dire (legō) aux assistants: "Celui-là en est!" |
| 14, 70 | Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient (legō) à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen." |
| 14, 71 | Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous dites (legō)." |
| 14, 72 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite (legō): "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots. |
| 15, 2 | Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui dit (legō): "Tu le dis (legō)." |
| 15, 4 | Et Pilate de l'interroger à nouveau disant (legō): "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
| 15, 7 | Or, il y avait en prison quelqu'un dit (legō) Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition. |
| 15, 9 | Ayant répondu, Pilate leur dit (legō): "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
| 15, 12 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait (legō): "Que ferai-je donc de celui que vous dites (legō) le roi des Juifs?" |
| 15, 14 | Et Pilate de leur dire (legō): "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
| 15, 29 | Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant (legō): "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, |
| 15, 31 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient (legō): "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
| 15, 35 | Certains des assistants disaient (legō) en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
| 15, 36 | Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant (legō): "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
| 15, 39 | Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria disant (legō): "Vraiment cet homme était fils de Dieu!" |
| 16, 3 | Elles se disaient (legō) entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?" |
| 16, 6 | Mais il leur dit (legō): "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. |
| 16, 7 | Mais allez dire (legō) à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit (legō)." |
| 16, 8 | Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent (legō) rien à personne, car elles avaient peur... |
| 16, 15 | Et il leur dit (legō): "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création. |
Luc
| 1, 13 | Mais lange lui dit (legō): "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth tenfantera un fils, et tu lappelleras du nom de Jean. |
| 1, 18 | Zacharie dit (legō) à lange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge." |
| 1, 19 | Et ayant répondu lange lui dit (legō) : "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et jai été envoyé pour te parler et tannoncer cette bonne nouvelle. |
| 1, 24 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant, disant (legō) : |
| 1, 28 | Il entra et lui dit (legō): "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
| 1, 30 | Et lange lui dit (legō): "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
| 1, 34 | Mais Marie dit (legō) à lange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas dhomme?" |
| 1, 35 | Et ayant répondu lange lui dit (legō) : "LEsprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; cest pourquoi lêtre saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
| 1, 38 | Marie dit (legō) alors: "Je suis la servante du Seigneur; quil madvienne selon ta parole!" Et lange la quitta. |
| 1, 42 | Alors elle poussa un grand cri et dit (legō): "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
| 1, 46 | Marie dit (legō) alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
| 1, 60 | Et ayant répondu sa mère dit (legō): "Non, il sappellera Jean." |
| 1, 61 | Et on lui dit (legō): "Il ny a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
| 1, 63 | Celui-ci demanda une tablette, il écrivit disant (legō): "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
| 1, 66 | Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant (legō): "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
| 1, 67 | Et Zacharie, son père, fut rempli dEsprit Saint et se mit à prophétiser disant (legō): |
| 2, 10 | Mais lange leur dit (legō): "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: |
| 2, 13 | Et soudain se joignit à lange une troupe nombreuse de larmée céleste, qui louait Dieu, en disant (legō): |
| 2, 28 | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit (legō): |
| 2, 34 | Syméon les bénit et dit (legō) à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement dun grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- |
| 2, 48 | A sa vue, ils furent saisis démotion, et sa mère lui dit (legō): "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
| 2, 49 | Et il leur dit (legō): "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?" |
| 3, 7 | Il disait (legō) donc aux foules qui sen venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré déchapper à la Colère prochaine? |
| 3, 8 | Produisez donc des fruits dignes du repentir, et nallez pas dire (legō) en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis (legō) que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
| 3, 10 | Et les foules linterrogeaient, en disant (legō): "Que nous faut-il donc faire?" |
| 3, 11 | Mais ayant répondu il leur disait (legō) : "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui nen a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." |
| 3, 12 | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent (legō): "Maître, que nous faut-il faire?" |
| 3, 13 | Il leur dit (legō): "Nexigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit." |
| 3, 14 | Des soldats aussi linterrogeaient, en disant (legō): "Et nous, que nous faut-il faire?" Il leur dit (legō): "Ne molestez personne, nextorquez rien, et contentez-vous de votre solde." |
| 3, 16 | Jean répondit en disant (legō) à tous: "Pour moi, je vous baptise avec de leau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans lEsprit Saint et le feu. |
| 4, 3 | Le diable lui dit (legō): "Si tu es Fils de Dieu, dis (legō) à cette pierre quelle devienne du pain." |
| 4, 6 | et lui dit (legō): "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle ma été livrée, et je la donne à qui je veux. |
| 4, 8 | Et ayant répondu Jésus lui dit (legō): "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte." |
| 4, 9 | Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit (legō): "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi dici en bas; |
| 4, 12 | Et ayant répondu Jésus lui dit (legō) : "Il est dit (legō): Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
| 4, 21 | Alors il se mit à leur dire (legō): "Aujourdhui saccomplit à vos oreilles ce passage de lEcriture." |
| 4, 22 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient (legō): "Nest-il pas le fils de Joseph, celui-là?" |
| 4, 23 | Et il leur dit (legō): "A coup sûr, vous allez me dire (legō) ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons entendu être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." |
| 4, 24 | Et il dit (legō): "En vérité, je vous le dis (legō), aucun prophète nest bien reçu dans sa patrie. |
| 4, 25 | "Assurément, je vous le dis (legō), il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours dElie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays; |
| 4, 35 | Et Jésus le menaça en disant (legō): "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
| 4, 36 | La frayeur les saisit tous, et ils se disaient (legō) les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!" |
| 4, 41 | Dun grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant (legō): "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce quils savaient quil était le Christ. |
| 4, 43 | Mais il leur dit (legō): "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car cest pour cela que jai été envoyé." |
| 5, 4 | Quand il eut cessé de parler, il dit (legō) à Simon: "Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche." |
| 5, 5 | Et ayant répondu Simon dit (legō) : "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets." |
| 5, 8 | A cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant (legō): "Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!" |
| 5, 10 | pareillement Jacques et Jean, fils de Zébédée, les compagnons de Simon. Mais Jésus dit (legō) à Simon: "Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras." |
| 5, 12 | Et il advint, comme il était dans une ville, quil y avait un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant (legō): "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
| 5, 13 | Il étendit la main et le toucha, en disant (legō): "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt la lèpre le quitta. |
| 5, 14 | Et il lui enjoignit de nen parler (legō) à personne: "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qua prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
| 5, 20 | Voyant leur foi, il dit (legō): "Homme, tes péchés te sont remis." |
| 5, 21 | Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant (legō) : "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?" |
| 5, 22 | Mais, percevant leurs pensées, ayant répondu (Jésus) leur dit (legō) : "Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? |
| 5, 23 | Quel est le plus facile, de dire (legō): Tes péchés te sont remis, ou de dire (legō): Lève-toi et marche? |
| 5, 24 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de lhomme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te le dit (legō), dit (legō)-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi." |
| 5, 26 | Tous furent alors saisis de stupeur et ils glorifiaient Dieu. Ils furent remplis de crainte et ils disaient (legō): "Nous avons vu détranges choses aujourdhui!" |
| 5, 27 | Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit (legō): "Suis-moi." |
| 5, 30 | Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient (legō) à ses disciples: "Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" |
| 5, 31 | Et ayant répondu, Jésus leur dit (legō) : "Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades; |
| 5, 33 | Mais eux lui dirent (legō): "Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!" |
| 5, 34 | Jésus leur dit (legō): "Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de lépoux pendant que lépoux est avec eux? |
| 5, 36 | Il leur disait (legō) encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce dun vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. |
| 5, 39 | Et personne, après avoir bu du vin vieux, nen veut du nouveau. On dit (legō) en effet: Cest le vieux qui est bon." |
| 6, 2 | Mais quelques Pharisiens dirent (legō): "Pourquoi faites-vous ce qui nest pas permis le jour du sabbat?" |
| 6, 3 | Et ayant répondu Jésus leur dit (legō): "Vous navez donc pas lu ce que fit David, lorsquil eut faim, lui et ses compagnons, |
| 6, 5 | Et il leur disait (legō): "Le Fils de lhomme est maître du sabbat." |
| 6, 8 | Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit (legō) donc à lhomme qui avait la main sèche: "Lève-toi et tiens-toi debout au milieu." Il se leva et se tint debout. |
| 6, 9 | Puis Jésus leur dit (legō): "Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?" |
| 6, 10 | Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit (legō): "Etends ta main." Lautre le fit, et sa main fut remise en état. |
| 6, 20 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait (legō): "Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. |
| 6, 26 | Malheur, lorsque tous les hommes diront (legō) du bien de vous! Cest de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes." |
| 6, 27 | "Mais je vous le dis (legō), à vous qui mécoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
| 6, 39 | Il leur dit (legō) encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou? |
| 6, 42 | Comment peux-tu dire (legō) à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte dabord la poutre de ton oeil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans loeil de ton frère. |
| 6, 46 | "Pourquoi mappelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis (legō)? |
| 7, 4 | Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient (legō)-ils, que tu lui accordes cela; |
| 7, 6 | Jésus faisait route avec eux, et déjà il nétait plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire (legō): "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; |
| 7, 7 | aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis (legō) un mot et que mon enfant soit guéri. |
| 7, 8 | Car moi, qui nai rang que de subalterne, jai sous moi des soldats, et je dis (legō) à lun: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait." |
| 7, 9 | En entendant ces paroles, Jésus ladmira et, se retournant, il dit (legō) à la foule qui le suivait: "Je vous le dis (legō): pas même en Israël je nai trouvé une telle foi." |
| 7, 13 | En la voyant, le Seigneur eut pitié delle et lui dit (legō): "Ne pleure pas." |
| 7, 14 | Puis, sapprochant, il toucha le cercueil, et les porteurs sarrêtèrent. Et il dit (legō): "Jeune homme, je te le dis (legō), lève-toi." |
| 7, 16 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant (legō): "Un grand prophète sest levé parmi nous et Dieu a visité son peuple." |
| 7, 19 | les envoya dire (legō) au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
| 7, 20 | Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent (legō): "Jean le Baptiste nous envoie te dire (legō): Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?" |
| 7, 22 | Et ayant répondu il leur dit (legō) : "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; |
| 7, 24 | Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire (legō) aux foules au sujet de Jean: "Quêtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent? |
| 7, 26 | Alors quêtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis (legō), et plus quun prophète. |
| 7, 28 | "Je vous le dis (legō): de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il ny en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. |
| 7, 32 | Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et sinterpellent les uns les autres, en disant (legō): Nous vous avons joué de la flûte, et vous navez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous navez pas pleuré! |
| 7, 33 | "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites (legō): Il est possédé! |
| 7, 34 | Le Fils de lhomme est venu, mangeant et buvant, et vous dites (legō): Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs! |
| 7, 39 | A cette vue, le Pharisien qui lavait convié se dit (legō) en lui-même disant (legō) : "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce quelle est: une pécheresse!" |
| 7, 40 | Mais, ayant répondu, Jésus lui dit (legō): "Simon, jai quelque chose à te dire (legō)" - "Parle (legō), maître", répond-il. -- |
| 7, 43 | Ayant répondu, Simon dit (legō) : "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit (legō): "Tu as bien jugé." |
| 7, 47 | A cause de cela, je te le dis (legō), ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce quelle a montré beaucoup damour. Mais celui à qui on remet peu montre peu damour." |
| 7, 48 | Puis il dit (legō) à la femme: "Tes péchés sont remis." |
| 7, 49 | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire (legō) en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusquà remettre les péchés?" |
| 7, 50 | Mais il dit (legō) à la femme: "Ta foi ta sauvée; va en paix." |
| 8, 4 | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on sacheminait vers lui, il dit (legō) par parabole: |
| 8, 8 | Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant (legō), il sécriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" |
| 8, 10 | Il dit (legō): "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, cest en paraboles, afin quils voient sans voir et entendent sans comprendre. |
| 8, 21 | Mais ayant répondu il leur dit (legō) : "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." |
| 8, 22 | Or il advint, un jour, quil monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit (legō): "Passons sur lautre rive du lac." Et ils gagnèrent le large. |
| 8, 24 | Sétant donc approchés, ils le réveillèrent en disant (legō): "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, sétant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils sapaisèrent et le calme se fit. |
| 8, 25 | Puis il leur dit (legō): "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et détonnement, et ils se disaient (legō) les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, quil commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?" |
| 8, 28 | Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, dune voix forte, il dit (legō): "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je ten prie, ne me tourmente pas." |
| 8, 30 | Jésus linterrogea: "Quel est ton nom?" Il dit (legō): "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
| 8, 38 | Lhomme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant (legō): |
| 8, 45 | Mais Jésus dit (legō): "Qui est-ce qui ma touché?" Comme tous sen défendaient, Pierre dit (legō): "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent." |
| 8, 46 | Mais Jésus dit (legō): "Quelquun ma touché; car jai senti quune force était sortie de moi." |
| 8, 48 | Et il lui dit (legō): "Ma fille, ta foi ta sauvée; va en paix." |
| 8, 49 | Tandis quil parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelquun qui dit (legō): "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître." |
| 8, 52 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause delle. Mais il dit (legō): "Ne pleurez pas, elle nest pas morte, mais elle dort." |
| 8, 54 | Mais lui, prenant sa main, lappela en disant (legō): "Enfant, lève-toi." |
| 8, 56 | Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire (legō) à personne ce qui sétait passé. |
| 9, 3 | Il leur dit (legō): "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; nayez pas non plus chacun deux tuniques. |
| 9, 7 | Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient (legō): "Cest Jean qui est ressuscité dentre les morts"; |
| 9, 9 | Mais Hérode dit (legō): "Jean! moi je lai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont jentends dire de telles choses?" Et il cherchait à le voir. |
| 9, 12 | Le jour commença à baisser. Sapprochant, les Douze lui dirent (legō): "Renvoie la foule, afin quils aillent dans les villages et fermes dalentour pour y trouver logis et provisions, car nous sommes ici dans un endroit désert." |
| 9, 13 | Mais il leur dit (legō): "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils dirent (legō): "Nous navons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être daller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple." |
| 9, 14 | Car il y avait bien 5.000 hommes. Mais il dit (legō) à ses disciples: "Faites-les sétendre par groupes dune cinquantaine." |
| 9, 18 | Et il advint, comme il était à prier, seul, nayant avec lui que les disciples, quil les interrogea en disant (legō): "Qui suis-je, au dire (legō) des foules?" |
| 9, 19 | Puis, ayant répondu, ils dirent (legō) : "Jean le Baptiste; pour dautres, Elie; pour dautres, un des anciens prophètes est ressuscité" -- |
| 9, 20 | "Mais pour vous, leur dit (legō)-il, qui dites (legō)-vous que je suis?" Pierre ayant répondu il dit (legō) : "Le Christ de Dieu." |
| 9, 21 | Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire (legō) à personne. |
| 9, 22 | "Le Fils de lhomme, dit (legō)-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter." |
| 9, 23 | Et il disait (legō) à tous: "Si quelquun veut venir à ma suite, quil se renie lui-même, quil se charge de sa croix chaque jour, et quil me suive. |
| 9, 27 | "Je vous le dis (legō) vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant davoir vu le Royaume de Dieu." |
| 9, 31 | qui, apparus en gloire, parlaient (legō) de son départ, quil allait accomplir à Jérusalem. |
| 9, 33 | Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit (legō) à Jésus: "Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie": il ne savait ce quil disait (legō). |
| 9, 34 | Et pendant quil disait (legō) cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. |
| 9, 35 | Et une voix partit de la nuée, qui disait (legō): "Celui-ci est mon Fils, lElu, écoutez-le." |
| 9, 38 | Et voici quun homme de la foule sécria disant (legō) : "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car cest mon unique enfant. |
| 9, 41 | Ayant répondu, Jésus dit (legō) : "Engeance incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils." |
| 9, 43 | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce quil faisait, il dit (legō) à ses disciples: |
| 9, 48 | et leur dit (legō): "Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, cest moi quil accueille, et quiconque maccueille accueille Celui qui ma envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, cest celuilà qui est grand." |
| 9, 49 | Ayant répondu, Jean dit (legō): "Maître, nous avons vu quelquun expulser des démons en ton nom, et nous voulions lempêcher, parce quil ne suit pas avec nous." |
| 9, 50 | Mais Jésus lui dit (legō): "Ne len empêchez pas; car qui nest pas contre vous est pour vous." |
| 9, 54 | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent (legō): "Seigneur, veux-tu que nous disions (legō) au feu de descendre du ciel et de les consumer?" |
| 9, 57 | Et tandis quils faisaient route, quelquun lui dit (legō) en chemin: "Je te suivrai où que tu ailles." |
| 9, 58 | Jésus lui dit (legō): "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de lhomme, lui, na pas où reposer la tête." |
| 9, 59 | Il dit (legō) à un autre: "Suis-moi." Celui-ci dit (legō): "Permets-moi de men aller dabord enterrer mon père." |
| 9, 60 | Mais il lui dit (legō): "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu." |
| 9, 61 | Un autre encore dit (legō): "Je te suivrai, Seigneur, mais dabord permets-moi de prendre congé des miens." |
| 9, 62 | Mais Jésus lui dit (legō): "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu." |
| 10, 2 | Et il leur disait (legō): "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson denvoyer des ouvriers à sa moisson. |
| 10, 5 | En quelque maison que vous entriez, dites (legō) dabord: Paix à cette maison! |
| 10, 9 | guérissez ses malades et dites (legō) aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. |
| 10, 10 | Mais en quelque ville que vous entriez, si lon ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites (legō): |
| 10, 12 | Je vous dis (legō) que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. |
| 10, 17 | Les 72 revinrent tout joyeux, disant (legō): "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" |
| 10, 18 | Il leur dit (legō): "Je voyais Satan tomber du ciel comme léclair! |
| 10, 21 | A cette heure même, il tressaillit de joie sous laction de lEsprit Saint et il dit (legō): "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, davoir caché cela aux sages et aux intelligents et de lavoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
| 10, 23 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit (legō) en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
| 10, 24 | Car je vous dis (legō) que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne lont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne lont pas entendu!" |
| 10, 25 | Et voici quun légiste se leva, et lui dit (legō) pour léprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
| 10, 26 | Il lui dit (legō): "Dans la Loi, quy-a-t-il décrit? Comment lis-tu?" |
| 10, 27 | Ayant répondu il dit (legō) : "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" -- |
| 10, 28 | "Tu as bien répondu, lui dit (legō) Jésus; fais cela et tu vivras." |
| 10, 29 | Mais lui, voulant se justifier, dit (legō) à Jésus: "Et qui est mon prochain?" |
| 10, 30 | Jésus reprit et dit (legō) : "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après lavoir dépouillé et roué de coups, sen allèrent, le laissant à demi mort. |
| 10, 35 | Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à lhôtelier, en disant (legō): Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
| 10, 37 | Il dit (legō): "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit (legō): "Va, et toi aussi, fais de même." |
| 10, 40 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit (legō): "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis (legō)-lui donc de maider." |
| 10, 41 | Puis ayant répondu, le Seigneur lui dit (legō) : "Marthe, Marthe, tu te soucies et tagites pour beaucoup de choses; |
| 11, 1 | Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit (legō): "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean la appris à ses disciples." |
| 11, 2 | Il leur dit (legō): "Lorsque vous priez, dites (legō): Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; |
| 11, 5 | Il leur dit (legō) encore: "Si lun de vous, ayant un ami, sen va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire (legō): Mon ami, prête-moi trois pains, |
| 11, 7 | et que de lintérieur lautre ayant répondu dise (legō) : Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour ten donner; |
| 11, 8 | je vous le dis (legō), même sil ne se lève pas pour les lui donner en qualité dami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
| 11, 9 | "Et moi, je vous dis (legō): demandez et lon vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et lon vous ouvrira. |
| 11, 15 | Mais certains dentre eux dirent (legō): "Cest par Béelzéboul, le prince des démons, quil expulse les démons." |
| 11, 17 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit (legō): "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison sécroule. |
| 11, 18 | Si donc Satan sest, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites (legō) que cest par Béelzéboul que jexpulse les démons. |
| 11, 24 | "Lorsque lesprit impur est sorti de lhomme, il erre par des lieux arides en quête de repos. Nen trouvant pas, il dit (legō): Je vais retourner dans ma demeure, doù je suis sorti. |
| 11, 27 | Or il advint, comme il parlait (legō) ainsi, quune femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit (legō): "Heureuses les entrailles qui tont porté et les seins que tu as sucés!" |
| 11, 28 | Mais il dit (legō): "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et lobservent!" |
| 11, 29 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire (legō): "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
| 11, 39 | Mais le Seigneur lui dit (legō): "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! Lextérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté! |
| 11, 45 | Ayant répondu, un des légistes lui dit (legō): "Maître, en parlant (legō) ainsi, tu nous outrages, nous aussi!" |
| 11, 46 | Alors il dit (legō): "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux dun seul de vos doigts! |
| 11, 49 | "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit (legō): Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront, |
| 11, 51 | depuis le sang dAbel jusquau sang de Zacharie, qui périt entre lautel et le Temple. Oui, je vous le dis (legō), il en sera demandé compte à cette génération. |
| 12, 1 | Sur ces entrefaites, la foule sétant rassemblée par milliers, au point quon sécrasait les uns les autres, il se mit à dire (legō), et dabord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain - cest-à-dire de lhypocrisie - des Pharisiens. |
| 12, 3 | Cest pourquoi tout ce que vous aurez dit (legō) dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à loreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. |
| 12, 4 | "Je vous le dis (legō) à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus. |
| 12, 5 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis (legō), Celui-là, craignez-le. |
| 12, 8 | "Je vous le dis (legō), quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de lhomme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu; |
| 12, 10 | "Et quiconque dira (legō) une parole contre le Fils de lhomme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. |
| 12, 11 | "Lorsquon vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire (legō), |
| 12, 12 | car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce quil faut dire (legō)." |
| 12, 13 | Quelquun de la foule lui dit (legō): "Maître, dis (legō) à mon frère de partager avec moi notre héritage." |
| 12, 14 | Il lui dit (legō): "Homme, qui ma établi pour être votre juge ou régler vos partages?" |
| 12, 15 | Puis il leur dit (legō): "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de labondance, la vie dun homme nest pas assurée par ses biens." |
| 12, 16 | Il leur dit (legō) alors une parabole disant (legō) : "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. |
| 12, 17 | Et il se demandait en lui-même disant (legō) : Que vais-je faire? Car je nai pas où recueillir ma récolte. |
| 12, 18 | Puis il se dit (legō): Voici ce que je vais faire: jabattrai mes greniers, jen construirai de plus grands, jy recueillerai tout mon blé et mes biens, |
| 12, 19 | et je dirai (legō) à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
| 12, 20 | Mais Dieu lui dit (legō): Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui laura? |
| 12, 22 | Puis il dit (legō) à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis (legō): Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
| 12, 27 | Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis (legō), Salomon lui-même, dans toute sa gloire, na pas été vêtu comme lun deux. |
| 12, 37 | Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis (legō), il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de lun à lautre, il les servira. |
| 12, 41 | Pierre dit (legō) alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis (legō) cette parabole, ou bien pour tout le monde?" |
| 12, 42 | Et le Seigneur dit (legō): "Quel est donc lintendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé? |
| 12, 44 | Vraiment, je vous le dis (legō), il létablira sur tous ses biens. |
| 12, 45 | Mais si ce serviteur dit (legō) en son coeur: Mon maître tarde à venir, et quil se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et senivrer, |
| 12, 51 | "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis (legō), mais bien la division. |
| 12, 54 | Il disait (legō) encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites (legō) que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. |
| 12, 55 | Et lorsque cest le vent du midi qui souffle, vous dites (legō) quil va faire chaud, et cest ce qui arrive. |
| 12, 59 | Je te le dis (legō), tu ne sortiras pas de là que tu naies rendu même jusquau dernier sou." |
| 13, 2 | Ayant répondu, il leur dit (legō): "Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? |
| 13, 3 | Non, je vous le dis (legō), mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. |
| 13, 5 | Non, je vous le dis (legō); mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même." |
| 13, 6 | Il disait (legō) encore la parabole que voici: "Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et nen trouva pas. |
| 13, 7 | Il dit (legō) alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je nen trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? |
| 13, 8 | Ayant répondu, il lui dit (legō) : Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. |
| 13, 12 | La voyant, Jésus linterpella et lui dit (legō): "Femme, te voilà délivrée de ton infirmité"; |
| 13, 14 | Ayant répondu le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit (legō) à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!" |
| 13, 15 | Lui ayant répondu, le Seigneur dit (legō) : "Hypocrites! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? |
| 13, 17 | Comme il disait (legō) cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui. |
| 13, 18 | Il disait (legō) donc: "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? |
| 13, 20 | Il dit (legō) encore: "A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? |
| 13, 23 | Quelquun lui dit (legō): "Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé?" Il leur dit (legō): |
| 13, 24 | "Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis (legō), chercheront à entrer et ne pourront pas. |
| 13, 25 | "Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant (legō): Seigneur, ouvre-nous, et ayant répondu il vous dira (legō) : Je ne sais doù vous êtes. |
| 13, 26 | Alors vous vous mettrez à dire (legō): Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. |
| 13, 27 | Mais il dira (legō) vous disant (legō) : Je ne sais doù vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez linjustice. |
| 13, 31 | A cette heure même, sapprochèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent (legō): "Pars et va-t-en dici; car Hérode veut te tuer." |
| 13, 32 | Il leur dit (legō): "Allez dire (legō) à ce renard: Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourdhui et demain, et le troisième jour je suis consommé! |
| 13, 35 | Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis (legō), vous ne me verrez plus, jusquà ce quarrive le jour où vous dire (legō)z: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
| 14, 3 | Ayant répondu, Jésus dit (legō) aux légistes et aux Pharisiens disant (legō) : "Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?" |
| 14, 5 | Puis il leur dit (legō): "Lequel dentre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne len tirera aussitôt, le jour du sabbat?" |
| 14, 7 | Il disait (legō) ensuite une parabole à ladresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait (legō): |
| 14, 9 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire (legō): Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
| 14, 10 | Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon quà son arrivée celui qui ta invité te dise (legō): Mon ami, monte plus haut. Alors il y aura pour toi de lhonneur devant tous les autres convives. |
| 14, 12 | Puis il disait (legō) à celui qui lavait invité: "Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur queux aussi ne tinvitent à leur tour et quon ne te rende la pareille. |
| 14, 15 | A ces mots, lun des convives lui dit (legō): "Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!" |
| 14, 16 | Il lui dit (legō): "Un homme faisait un grand dîner, auquel il invite beaucoup de monde. |
| 14, 17 | A lheure du dîner, il envoya son serviteur dire (legō) aux invités: Venez; maintenant tout est prêt. |
| 14, 18 | Et tous, comme de concert, se mirent à sexcuser. Le premier lui dit (legō): Jai acheté un champ et il me faut aller le voir; je ten prie, tiens-moi pour excusé. |
| 14, 19 | Un autre dit (legō): Jai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je ten prie, tiens-moi pour excusé. |
| 14, 20 | Un autre dit (legō): Je viens de me marier, et cest pourquoi je ne puis venir. |
| 14, 21 | "A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, pris de colère, le maître de maison dit (legō) à son serviteur: Va-t-en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. -- |
| 14, 22 | Maître, dit (legō) le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place. |
| 14, 23 | Et le maître dit (legō) au serviteur: Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. |
| 14, 24 | Car, je vous le dis (legō), aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner." |
| 14, 25 | Des foules nombreuses faisaient route avec lui, et se retournant il leur dit (legō): |
| 14, 30 | Disant (legō) : Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il na pu achever! |
| 15, 2 | Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient (legō)-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!" |
| 15, 3 | Il leur dit (legō) alors cette parabole disant (legō) : |
| 15, 6 | et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit (legō): Réjouissez-vous avec moi, car je lai retrouvée, ma brebis qui était perdue! |
| 15, 7 | Cest ainsi, je vous le dis (legō), quil y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent que pour 99 justes, qui nont pas besoin de repentir. |
| 15, 9 | Et, quand elle la retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit (legō): Réjouissez-vous avec moi, car je lai retrouvée, la drachme que javais perdue! |
| 15, 10 | Cest ainsi, je vous le dis (legō), quil naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." |
| 15, 11 | Il dit (legō) encore: "Un homme avait deux fils. |
| 15, 12 | Le plus jeune dit (legō) à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
| 15, 18 | Je veux partir, aller vers mon père et lui dire (legō): Père, jai péché contre le Ciel et envers toi; |
| 15, 21 | Le fils alors lui dit (legō): Père, jai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus dêtre appelé ton fils. |
| 15, 22 | Mais le père dit (legō) à ses serviteurs: Vite, apportez la plus belle robe et len revêtez, mettez-lui un anneau au doigt et des chaussures aux pieds. |
| 15, 27 | Celui-ci lui dit (legō): Cest ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce quil la recouvré en bonne santé. |
| 15, 29 | Puis lui, ayant répondu, dit (legō) à son père: Voilà tant dannées que je te sers, sans avoir jamais transgressé un seul de tes ordres, et jamais tu ne mas donné un chevreau, à moi, pour festoyer avec mes amis; |
| 15, 31 | "Mais le père lui dit (legō): Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi. |
| 16, 1 | Il disait (legō) encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
| 16, 2 | Il le fit appeler et lui dit (legō): Quest-ce que jentends dire (legō) de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais. |
| 16, 3 | Lintendant se dit (legō) en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je nen ai pas la force; mendier? Jaurai honte... |
| 16, 5 | "Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit (legō) au premier: Combien dois-tu à mon maître? -- |
| 16, 6 | Cent barils dhuile, lui dit (legō)-il. Il lui dit (legō): Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50. |
| 16, 7 | Puis il dit (legō) à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Cent mesures de blé, dit (legō)-il. Il lui dit (legō): Prends ton billet, et écris 80. |
| 16, 9 | "Eh bien! moi je vous dis (legō): faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin quau jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
| 16, 15 | Il leur dit (legō): "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. |
| 16, 24 | Alors il sécria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans leau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
| 16, 25 | Mais Abraham dit (legō): Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
| 16, 27 | "Il dit (legō) alors: Je te prie donc, père, denvoyer Lazare dans la maison de mon père, |
| 16, 29 | Et Abraham de dire (legō): Ils ont Moïse et les Prophètes; quils les écoutent. -- |
| 16, 30 | Non, père Abraham, dit (legō)-il, mais si quelquun de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
| 16, 31 | Mais il lui dit (legō): Du moment quils nécoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelquun ressuscite dentre les morts, ils ne seront pas convaincus." |
| 17, 1 | Puis il dit (legō) à ses disciples: "Il est impossible que les scandales narrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
| 17, 4 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant (legō): Je me repens, tu lui remettras." |
| 17, 5 | Les apôtres dirent (legō) au Seigneur: "Augmente en nous la foi." |
| 17, 6 | Le Seigneur dit (legō): "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit (legō) au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi! |
| 17, 7 | "Qui dentre vous, sil a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira (legō) à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table? |
| 17, 8 | Ne lui dira (legō)-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusquà ce que jaie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? |
| 17, 10 | Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites (legō): Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire." |
| 17, 13 | ils élevèrent la voix et dirent (legō): "Jésus, Maître, aie pitié de nous." |
| 17, 14 | A cette vue, il leur dit (legō): "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, quils furent purifiés. |
| 17, 17 | Ayant répondu Jésus dit (legō): "Est-ce que les dix nont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils? |
| 17, 19 | Et il lui dit (legō): "Relève-toi, va; ta foi ta sauvé." |
| 17, 20 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, leur ayant répondu et il dit (legō) : "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
| 17, 21 | et lon ne dira (legō) pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous." |
| 17, 22 | Il dit (legō) encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de lhomme, et vous ne le verrez pas. |
| 17, 23 | On vous dira (legō): Le voilà! Le voici! Ny allez pas, ny courez pas. |
| 17, 34 | Je vous le dis (legō): en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: lun sera pris et lautre laissé; |
| 17, 37 | Et ayant répondu, ils lui disent (legō): "Où, Seigneur?" Il leur dit (legō): "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront." |
| 18, 1 | Et il leur disait (legō) une parabole sur ce quil leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
| 18, 2 | Disant (legō) : "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et navait de considération pour personne. |
| 18, 3 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant (legō): Rends-moi justice contre mon adversaire! |
| 18, 4 | Il sy refusa longtemps. Après quoi il se dit (legō): Jai beau ne pas craindre Dieu et navoir de considération pour personne, |
| 18, 6 | Et le Seigneur dit (legō): "Ecoutez ce que dit (legō) ce juge inique. |
| 18, 8 | Je vous dis (legō) quil leur fera prompte justice. Mais le Fils de lhomme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" |
| 18, 9 | Il dit (legō) encore, à ladresse de certains qui se flattaient dêtre des justes et navaient que mépris pour les autres, la parabole que voici: |
| 18, 13 | Le publicain, se tenant à distance, nosait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant (legō): Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
| 18, 14 | Je vous le dis (legō): ce dernier descendit chez lui justifié, lautre non. Car tout homme qui sélève sera abaissé, mais celui qui sabaisse sera élevé." |
| 18, 16 | Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant (legō): "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car cest à leurs pareils quappartient le Royaume de Dieu. |
| 18, 17 | En vérité je vous le dis (legō): quiconque naccueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant ny entrera pas." |
| 18, 18 | Un notable linterrogea en disant (legō): "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
| 18, 19 | Jésus lui dit (legō): "Pourquoi me dis (legō)-tu bon? Nul nest bon que Dieu seul. |
| 18, 21 | "Tout cela, dit (legō)-il, je lai observé dès ma jeunesse." |
| 18, 22 | Entendant cela, Jésus lui dit (legō): "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
| 18, 24 | En le voyant, Jésus dit (legō): "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! |
| 18, 26 | Ceux qui entendaient dirent (legō): "Et qui peut être sauvé?" |
| 18, 27 | Il dit (legō): "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." |
| 18, 28 | Pierre dit (legō) alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous tavons suivi!" |
| 18, 29 | Il leur dit (legō): "En vérité, je vous le dis (legō): nul naura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
| 18, 31 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit (legō): "Voici que nous montons à Jérusalem et que saccomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de lhomme. |
| 18, 34 | Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce quil disait (legō). |
| 18, 38 | Alors il sécria disant (legō) : "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" |
| 18, 41 | "Que veux-tu que je fasse pour toi" - "Seigneur, dit (legō)-il, que je recouvre la vue!" |
| 18, 42 | Jésus lui dit (legō): "Recouvre la vue; ta foi ta sauvé." |
| 19, 5 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit (legō): "Zachée, descends vite, car il me faut aujourdhui demeurer chez toi." |
| 19, 7 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient (legō): "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
| 19, 8 | Mais Zachée, debout, dit (legō) au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si jai extorqué quelque chose à quelquun, je lui rends le quadruple." |
| 19, 9 | Et Jésus lui dit (legō): "Aujourdhui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils dAbraham. |
| 19, 11 | Comme les gens écoutaient cela, il dit (legō) encore une parabole, parce quil était près de Jérusalem, et quon pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à linstant même. |
| 19, 12 | Il dit (legō) donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
| 19, 13 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit (legō): Faites-les valoir jusquà ce que je vienne. |
| 19, 14 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire (legō): Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
| 19, 15 | "Et il advint quune fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, et dit (legō) dappeler ces serviteurs auxquels il avait remis largent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. |
| 19, 16 | Le premier se présenta et dit (legō): Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. -- |
| 19, 17 | Cest bien, bon serviteur, lui dit (legō)-il; puisque tu tes montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes. |
| 19, 18 | Le second vint et dit (legō): Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
| 19, 19 | A celui-là encore il dit (legō): Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
| 19, 20 | "Lautre aussi vint et dit (legō): Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. |
| 19, 22 | Je te juge, lui dit (legō)-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je nai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je nai pas semé. |
| 19, 24 | Et il dit (legō) à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. -- |
| 19, 25 | Seigneur, lui dirent (legō)-ils, il a dix mines! -- |
| 19, 26 | Je vous le dis (legō): à tout homme qui a lon donnera; mais à qui na pas on enlèvera même ce quil a. |
| 19, 28 | Ayant dit (legō) cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
| 19, 30 | Disant (legō) : "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à lattache, un ânon que personne au monde na jamais monté; détachez-le et amenez-le. |
| 19, 31 | Et si quelquun vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous dire (legō)z ceci: Cest que le Seigneur en a besoin." |
| 19, 32 | Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit (legō). |
| 19, 33 | Et tandis quils détachaient lânon, ses maîtres leur dirent (legō): "Pourquoi détachez-vous cet ânon?" |
| 19, 34 | Ils dirent (legō): "Cest que le Seigneur en a besoin." |
| 19, 38 | Ils disaient (legō): "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!" |
| 19, 39 | Quelques Pharisiens de la foule lui dirent (legō): "Maître, réprimande tes disciples." |
| 19, 40 | Et ayant répondu, il dit (legō) : "Je vous le dis (legō), si eux se taisent, les pierres crieront." |
| 19, 42 | en disant (legō): "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. |
| 19, 46 | en leur disant (legō): "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
| 20, 2 | et lui parlèrent (legō) disant (legō) : "Dis (legō)-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui ta donné cette autorité?" |
| 20, 3 | Ayant répondu, il leur dit (legō) : "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites (legō)-moi donc: |
| 20, 5 | Mais ils firent par-devers eux ce calcul disant (legō) : "Si nous disons (legō): Du Ciel, il dira (legō): Pourquoi navez-vous pas cru en lui? |
| 20, 6 | Et si nous disons (legō): Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète." |
| 20, 8 | Et Jésus leur dit (legō): "Moi non plus, je ne vous dis (legō) pas par quelle autorité je fais cela." |
| 20, 9 | Il se mit alors à dire (legō) au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
| 20, 13 | Le maître de la vigne se dit (legō) alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là. |
| 20, 14 | Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement disant (legō) : Celui-ci est lhéritier; tuons-le, pour que lhéritage soit à nous. |
| 20, 16 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à dautres." A ces mots, ils dirent (legō): A Dieu ne plaise! |
| 20, 17 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit (legō): "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre quavaient rejetée les bâtisseurs, cest elle qui est devenue pierre de faîte? |
| 20, 19 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que cétait pour eux quil avait dit (legō) cette parabole. |
| 20, 21 | Ils linterrogèrent donc en disant (legō): "Maître, nous savons que tu parles (legō) et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
| 20, 23 | Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit (legō): |
| 20, 24 | "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il leffigie et linscription?" Ils dirent (legō): "De César." |
| 20, 25 | Alors il leur dit (legō): "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 20, 28 | en disant (legō): "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelquun a un frère marié qui meurt sans avoir denfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
| 20, 34 | Et Jésus leur dit (legō): "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; |
| 20, 37 | Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi la donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle (legō) le Seigneur le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de Jacob. |
| 20, 39 | Ayant répondu, quelques scribes dirent (legō): "Maître, tu as bien parlé (legō)." |
| 20, 41 | Il leur dit (legō): "Comment peut-on dire (legō) que le Christ est fils de David? |
| 20, 42 | Cest David lui-même en effet qui dit (legō), au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit (legō) à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
| 20, 45 | Comme tout le peuple écoutait, il dit (legō) aux disciples: |
| 21, 3 | et il dit (legō): "Vraiment, je vous le dis (legō), cette veuve qui est pauvre a mis plus queux tous. |
| 21, 5 | Comme certains disaient (legō) du Temple quil était orné de belles pierres et doffrandes votives, il dit (legō): |
| 21, 7 | Ils linterrogèrent alors en disant (legō): "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point darriver?" |
| 21, 8 | Il dit (legō): "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront (legō): Cest moi! et Le temps est tout proche. Nallez pas à leur suite. |
| 21, 10 | Alors il leur disait (legō): "On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. |
| 21, 29 | Et il leur dit (legō) une parabole: "Voyez le figuier et les autres arbres. |
| 21, 32 | En vérité, je vous le dis (legō), cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
| 22, 1 | La fête des Azymes, appelée (legō) la Pâque, approchait. |
| 22, 8 | et il envoya Pierre et Jean en disant (legō): "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." |
| 22, 9 | Ils lui dirent (legō): "Où veux-tu que nous préparions?" |
| 22, 10 | Il leur dit (legō): "Voici quen entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche deau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
| 22, 11 | et vous dire (legō)z au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire (legō): Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? |
| 22, 13 | Sen étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit (legō), et ils préparèrent la pâque. |
| 22, 15 | Et il leur dit (legō): "Jai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
| 22, 16 | car je vous le dis (legō), jamais plus je ne la mangerai jusquà ce quelle saccomplisse dans le Royaume de Dieu." |
| 22, 17 | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit (legō): "Prenez ceci et partagez entre vous; |
| 22, 18 | car, je vous le dis (legō), je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusquà ce que le Royaume de Dieu soit venu." |
| 22, 19 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant (legō): "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." |
| 22, 20 | Il fit de même pour la coupe après le repas, disant (legō): "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous. |
| 22, 25 | Il leur dit (legō): "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs. |
| 22, 33 | Celui-ci lui dit (legō): "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." |
| 22, 34 | Mais il dit (legō): "Je te le dis (legō), Pierre, le coq ne chantera pas aujourdhui que tu naies, par trois fois, nié me connaître." |
| 22, 35 | Puis il leur dit (legō): "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" - "De rien", dirent (legō)-ils. |
| 22, 36 | Et il leur dit (legō): "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui nen a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
| 22, 37 | Car, je vous le dis (legō), il faut que saccomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- |
| 22, 38 | "Seigneur, dirent (legō)-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur dit (legō) : "Cest bien assez!" |
| 22, 40 | Parvenu en ce lieu, il leur dit (legō): "Priez, pour ne pas entrer en tentation." |
| 22, 42 | Disant (legō) : "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!" |
| 22, 46 | et il leur dit (legō): "Quavez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." |
| 22, 47 | Tandis quil parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé (legō) Judas, lun des Douze, qui sapprocha de Jésus pour lui donner un baiser. |
| 22, 48 | Mais Jésus lui dit (legō): "Judas, cest par un baiser que tu livres le Fils de lhomme!" |
| 22, 49 | Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent (legō): "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" |
| 22, 51 | Ayant répondu Jésus dit (legō) : "Restez-en là." Et, lui touchant loreille, il le guérit. |
| 22, 52 | Puis Jésus dit (legō) à ceux qui sétaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? |
| 22, 56 | Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit (legō): "Celui-là aussi était avec lui!" |
| 22, 57 | Mais lui nia en disant (legō): "Femme, je ne le connais pas." |
| 22, 59 | Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance disant (legō) : "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et dailleurs il est Galiléen!" |
| 22, 60 | Mais Pierre dit (legō): "Homme, je ne sais ce que tu dis (legō)." Et à linstant même, comme il parlait encore, un coq chanta, |
| 22, 61 | et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit (legō): "Avant que le coq ait chanté aujourdhui, tu mauras renié trois fois." |
| 22, 64 | ils lui voilaient le visage et linterrogeaient en disant (legō): "Fais le prophète! Qui est-ce qui ta frappé?" |
| 22, 65 | Et ils disaient (legō) contre lui beaucoup dautres injures. |
| 22, 67 | et dirent (legō): "Si tu es le Christ, dis (legō)-le-nous." Il leur dit (legō): "Si je vous le dis (legō), vous ne croirez pas, |
| 22, 70 | Tous dirent (legō) alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites (legō): je le suis." |
| 22, 71 | Et ils dirent (legō): "Quavons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes lavons entendu de sa bouche!" |
| 23, 2 | Ils se mirent alors à laccuser, en disant (legō): "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant (legō) Christ Roi." |
| 23, 3 | Pilate linterrogea en disant (legō): "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis (legō)", lui répondit-il. |
| 23, 4 | Pilate dit (legō) alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation." |
| 23, 5 | Mais eux dinsister en disant (legō): "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusquici." |
| 23, 14 | leur dit (legō): "Vous mavez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je lai interrogé devant vous, et je nai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous laccusez. |
| 23, 18 | Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble disant (legō) : "A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas." |
| 23, 21 | Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!" |
| 23, 22 | Pour la troisième fois, il leur dit (legō): "Quel mal a donc fait cet homme? Je nai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après lavoir châtié." |
| 23, 28 | Mais, se retournant vers elles, Jésus dit (legō): "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants! |
| 23, 29 | Car voici venir des jours où lon dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui nont pas enfanté, et les seins qui nont pas nourri! |
| 23, 30 | Alors on se mettra à dire (legō) aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
| 23, 34 | Et Jésus disait (legō): "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce quils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
| 23, 35 | Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé dautres, disaient (legō)-ils; quil se sauve lui-même, sil est le Christ de Dieu, lElu!" |
| 23, 37 | ils disaient (legō): "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" |
| 23, 42 | Et il disait (legō): "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume." |
| 23, 43 | Et il lui dit (legō): "En vérité, je te le dis (legō), aujourdhui tu seras avec moi dans le Paradis." |
| 23, 46 | et, jetant un grand cri, Jésus dit (legō): "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit (legō) cela, il expira. |
| 23, 47 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant (legō): "Sûrement, cet homme était un juste!" |
| 24, 5 | Et tandis que, saisies deffroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent (legō): "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? |
| 24, 7 | Il faut, disait (legō)-il, que le Fils de lhomme soit livré aux mains des pécheurs, quil soit crucifié, et quil ressuscite le troisième jour." |
| 24, 10 | Cétaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent (legō) aussi aux apôtres; |
| 24, 17 | Il Leur dit (legō): "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils sarrêtèrent, le visage sombre. |
| 24, 18 | Ayant répondu, lun deux, nommé Cléophas, lui dit (legō): "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" -- |
| 24, 19 | "Quoi donc?" Leur dit (legō)-il. Ils lui dirent (legō): "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui sest montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
| 24, 23 | et nayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire (legō) quelles ont même eu la vision danges qui le dise (legō)nt vivant. |
| 24, 24 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit (legō); mais lui, ils ne lont pas vu!" |
| 24, 25 | Alors il leur dit (legō): "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce quont annoncé les Prophètes! |
| 24, 29 | Mais ils le pressèrent en disant (legō): "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux. |
| 24, 32 | Et ils se dirent (legō) lun à lautre: "Notre coeur nétait-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" |
| 24, 34 | qui dirent (legō): "Cest bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" |
| 24, 36 | Tandis quils disaient (legō) cela, lui se tint au milieu deux et leur dit (legō): "Paix à vous!" |
| 24, 38 | Mais il leur dit (legō): "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? |
| 24, 40 | Ayant dit (legō) cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 24, 41 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis détonnement, il leur dit (legō): "Avez-vous ici quelque chose à manger?" |
| 24, 44 | Puis il leur dit (legō): "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites (legō) quand jétais encore avec vous: il faut que saccomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes." |
| 24, 46 | et il leur dit (legō): "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait dentre les morts le troisième jour, |
Jean
Actes
| 1, 3 | Cest encore à eux quavec de nombreuses preuves il sétait présenté vivant après sa passion; pendant 40 jours, il leur était apparu et parlant (legō) du Royaume de Dieu. |
| 1, 6 | Étant donc réunis, ils linterrogeaient disant (legō) : "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël?" |
| 1, 7 | Il leur dit (legō): "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité. |
| 1, 9 | Disant (legō) cela, sous leurs regards, il séleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
| 1, 11 | ils leur dirent (legō): Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous lavez vu sen aller vers le ciel." |
| 1, 15 | En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre denviron 120 personnes, - et il dit (legō): |
| 1, 24 | Alors ils firent cette prière disant (legō) : "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| 2, 7 | Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient (legō): "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? |
| 2, 12 | Tous étaient stupéfaits et se disaient (legō), perplexes, lun à lautre: "Que peut bien être cela?" |
| 2, 13 | Dautres encore disaient (legō) en se moquant: "Ils sont pleins de vin doux!" |
| 2, 16 | Mais cest bien ce qua dit (legō) le prophète: |
| 2, 17 | Il se fera dans les derniers jours, dit (legō) le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes. |
| 2, 25 | car David dit (legō) à son sujet: Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas. |
| 2, 29 | "Frères, il est permis de vous le dire (legō) en toute assurance: le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourdhui parmi nous. |
| 2, 34 | Car David, lui, nest pas monté aux cieux; or il dit (legō) lui-même: Le Seigneur a dit (legō) à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
| 2, 37 | Dentendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent (legō) à Pierre et aux apôtres: "Frères, que devons-nous faire?" |
| 2, 40 | Par beaucoup dautres paroles encore, il les adjurait et les exhortait: "Sauvez-vous, disait (legō)-il, de cette génération dévoyée." |
| 3, 2 | Or on apportait un impotent de naissance quon déposait tous les jours à la porte du Temple appelée (legō) la Belle, pour demander laumône à ceux qui y entraient. |
| 3, 4 | Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit (legō): "Regarde-nous." |
| 3, 6 | Mais Pierre dit (legō): "De largent et de lor, je nen ai pas, mais ce que jai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!" |
| 3, 22 | Moïse, dabord, a dit (legō): Le Seigneur Dieu vous suscitera dentre vos frères un prophète semblable à moi; vous lécouterez en tout ce quil vous dira. |
| 3, 25 | "Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de lalliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit (legō) à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
| 4, 8 | Alors Pierre, rempli de lEsprit Saint, leur dit (legō): "Chefs du peuple et anciens, |
| 4, 16 | Ils disaient (legō): "Quallons-nous faire à ces gens-là? Quun signe notoire ait été opéré par eux, cest trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. |
| 4, 19 | Mais Pierre et Jean de leur rétorquer disant (legō) : "Sil est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt quà Dieu, à vous den juger. |
| 4, 23 | Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit (legō). |
| 4, 24 | A ce récit, dun seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent (legō): "Maître, cest toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui sy trouve; |
| 4, 25 | cest toi qui as dit (legō) par lEsprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples? |
| 4, 32 | La multitude des croyants navait quun coeur et quune âme. Nul ne disait (legō) sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun. |
| 5, 3 | "Ananie, lui dit (legō) alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à lEsprit Saint et détournes une partie du prix du champ? |
| 5, 8 | Pierre linterpella: "Dis (legō)-moi, le champ que vous avez vendu, cétait tant?" Elle dit (legō): "Oui, tant." |
| 5, 19 | Mais pendant la nuit lAnge du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit (legō): |
| 5, 23 | Disant : "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous navons trouvé personne à lintérieur." |
| 5, 28 | Disant : "Nous vous avions formellement interdit denseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!" |
| 5, 29 | Répondant, Pierre avec les apôtres dirent (legō) : "Il faut obéir à Dieu plutôt quaux hommes. |
| 5, 35 | Puis il dit (legō) aux sanhédrites: "Hommes dIsraël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à légard de ces gens-là. |
| 5, 36 | Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait (legō) quelquun et qui rallia environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui lavaient suivi se débandèrent, et il nen resta rien. |
| 5, 38 | A présent donc, je vous le dis (legō), ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, elle se détruira delle-même; |
| 6, 2 | Les Douze convoquèrent alors lassemblée des disciples et leur dirent (legō): "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
| 6, 9 | Alors intervinrent des gens de la synagogue dite (legō) des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et dautres de Cilicie et dAsie. Ils se mirent à discuter avec Etienne, |
| 6, 11 | Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire (legō): "Nous lavons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu." |
| 6, 13 | Là ils produisirent des faux témoins disant (legō) : "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi. |
| 6, 14 | Nous lavons entendu dire (legō) que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués." |
| 7, 1 | Le grand prêtre dit (legō) : "En est-il bien ainsi?" |
| 7, 3 | et lui dit (legō): Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
| 7, 7 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit (legō) Dieu. Après quoi, ils sen iront et me rendront leur culte en ce lieu même. |
| 7, 26 | Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre daccord. Mes amis, leur dit (legō)-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter lun lautre? |
| 7, 27 | Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant (legō): Qui ta établi chef et juge sur nous? |
| 7, 33 | Alors le Seigneur lui dit (legō): Ote les sandales de tes pieds, car lendroit où tu te tiens est une terre sainte. |
| 7, 35 | "Ce Moïse quils avaient renié en disant (legō): Qui ta établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par lentremise de lange qui lui était apparu dans le buisson. |
| 7, 37 | Cest lui, Moïse, qui dit (legō) aux Israélites: Dieu vous suscitera dentre vos frères un prophète comme moi. |
| 7, 40 | ils dirent (legō) à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays dEgypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé |
| 7, 48 | Mais le Très-Haut nhabite pas dans des demeures faites de main dhomme; ainsi le dit (legō) le prophète: |
| 7, 49 | Le ciel est mon trône et la terre lescabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit (legō) le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
| 7, 56 | "Ah! dit (legō)-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de lhomme debout à la droite de Dieu." |
| 7, 59 | Et tandis quon le lapidait, Etienne faisait cette invocation et disant (legō) : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit." |
| 7, 60 | Puis il fléchit les genoux et cria dune grande voix : "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant (legō) cela, il sendormit. |
| 8, 6 | Les foules unanimes sattachaient à ses dires (legō), car tous entendaient parler des signes quil opérait, ou les voyaient. |
| 8, 9 | Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans lémerveillement. Il se disait (legō) quelquun de grand, |
| 8, 10 | et tous, du plus petit au plus grand, sattachaient à lui. "Cet homme, disait (legō)-on, est la Puissance de Dieu, celle quon appelle la Grande." |
| 8, 19 | "Donnez-moi, dit (legō)-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui jimposerai les mains reçoive lEsprit Saint." |
| 8, 20 | Mais Pierre lui dit (legō) : "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix dargent! |
| 8, 24 | Répondant, Simon dit (legō) : "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne marrive de ce que vous venez de dire (legō)." |
| 8, 26 | LAnge du Seigneur sadressa à Philippe et lui dit (legō): "Pars et va-ten, à lheure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte." |
| 8, 29 | LEsprit dit (legō) à Philippe: "Avance et rattrape ce char." |
| 8, 30 | Philippe y courut, et il entendit que leunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui dit (legō) : "Comprends-tu donc ce que tu lis" -- |
| 8, 31 | "Et comment le pourrais-je, dit (legō)-il, si personne ne me guide?" Et il invita Philippe à monter et à sasseoir près de lui. |
| 8, 34 | Sadressant à Philippe, leunuque lui dit (legō): "Je ten prie, de qui le prophète dit (legō)-il cela? De lui-même ou de quelquun dautre?" |
| 9, 4 | Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait (legō): "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" -- |
| 9, 5 | Il dit (legō) : "Qui es-tu, Seigneur?" Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes. |
| 9, 10 | Il y avait à Damas un disciple du nom dAnanie. Le Seigneur lappela (legō) dans une vision: "Ananie" - "Me voici, Seigneur", dit (legō)-il. -- |
| 9, 15 | Mais le Seigneur lui dit (legō): "Va, car cet homme mest un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites. |
| 9, 17 | Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit (legō): "Saoul, mon frère, celui qui menvoie, cest le Seigneur, ce Jésus qui test apparu sur le chemin par où tu venais; et cest afin que tu recouvres la vue et sois rempli de lEsprit Saint." |
| 9, 21 | Tous ceux qui lentendaient étaient stupéfaits et disaient (legō): "Nest-ce pas là celui qui, à Jérusalem, sacharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et nest-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?" |
| 9, 34 | Pierre lui dit (legō): "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt. |
| 9, 36 | Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, qui se disait (legō) Dorcas, interprétée. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes quelle faisait. |
| 9, 40 | Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit (legō): "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. |
| 10, 3 | Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, lAnge de Dieu - il le voyait clairement - entrait chez lui et lappelait (legō): "Corneille!" |
| 10, 4 | Il le regarda et, pris de frayeur, il dit (legō) : "Quy a-t-il, Seigneur?" Il lui dit (legō) : "Tes prières et tes aumônes, lui répondit lange, sont montées devant Dieu, et il sest souvenu de toi. |
| 10, 14 | Mais Pierre dit (legō): "Oh non! Seigneur, car je nai jamais rien mangé de souillé ni dimpur!" |
| 10, 19 | Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, lEsprit lui dit (legō): "Voilà des hommes qui te cherchent. |
| 10, 21 | Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit (legō): "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène?" |
| 10, 22 | Ils dirent (legō): "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu dun ange saint lavis de te faire venir chez lui et dentendre les paroles que tu as à dire (legō)." |
| 10, 26 | Mais Pierre le releva en disant (legō): "Relève-toi. Je ne suis quun homme, moi aussi." |
| 10, 28 | et il leur dit (legō): "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou dentrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, quil ne faut appeler (legō) aucun homme souillé ou impur. |
| 10, 34 | Alors Pierre prit la parole et dit (legō): "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, |
| 11, 3 | Disant (legō) : "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?" |
| 11, 4 | Pierre alors se mit à leur exposer toute laffaire point par point disant (legō) : |
| 11, 7 | Jentendis alors une voix me dire (legō): Allons, Pierre, immole et mange |
| 11, 8 | Je dis (legō): Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni dimpur nentra jamais dans ma bouche |
| 11, 12 | LEsprit me dit (legō) de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez lhomme en question. |
| 11, 13 | Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire (legō): Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. |
| 11, 16 | Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait (legō)-il, a baptisé avec de leau, mais vous, vous serez baptisés dans lEsprit Saint. |
| 11, 18 | Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant (legō): "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!" |
| 12, 7 | Soudain, lAnge du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. Lange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit (legō)-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
| 12, 8 | Lange lui dit (legō) alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce quil fit. Il lui dit (legō) encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi." |
| 12, 11 | Alors Pierre, revenant à lui, dit (legō): "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et ma arraché aux mains dHérode et à tout ce quattendait le peuple des Juifs." |
| 12, 15 | On lui dit (legō): "Tu es folle!" mais elle soutenait quil en était bien ainsi. "Cest son ange!" dirent (legō)-ils alors. |
| 12, 17 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur lavait tiré de la prison. Il dit (legō) : "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et sen alla dans un autre endroit. |
| 13, 2 | Or un jour, tandis quils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, lEsprit Saint dit (legō): "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de loeuvre à laquelle je les ai appelés." |
| 13, 10 | et lui dit (legō): "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites? |
| 13, 15 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire (legō): "Frères, si vous avez quelque parole dencouragement à dire (legō) au peuple, parlez." |
| 13, 16 | Paul alors se leva, fit signe de la main et dit (legō): "Hommes dIsraël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| 13, 22 | Après lavoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. Cest à lui quil a dit (legō) ce témoignage: Jai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| 13, 25 | Au moment de terminer sa course, Jean disait (legō): Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. |
| 13, 34 | Que Dieu lait ressuscité des morts et quil ne doive plus retourner à la corruption, cest bien ce quil avait dit (legō): Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
| 13, 35 | Cest pourquoi il dit (legō) ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
| 13, 40 | "Prenez donc garde que narrive ce qui est dit (legō) dans les Prophètes: |
| 13, 46 | Senhardissant alors, Paul et Barnabé dirent (legō) : "Cétait à vous dabord quil fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens. |
| 14, 10 | dit (legō) dune voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa dun bond: il marchait. |
| 14, 11 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule sécria, en lycaonien, disant (legō) : "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!" |
| 14, 15 | Et disant (legō) : "Amis, que faites-vous là? Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent dabandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui sy trouve. |
| 14, 18 | Cest à peine sils réussirent par ces paroles (legō) à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. |
| 15, 5 | Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour dire (legō) quil fallait circoncire les païens et leur enjoindre dobserver la Loi de Moïse. |
| 15, 7 | Après une longue discussion, Pierre se leva et dit (legō): "Frères, vous le savez: dès les premiers jours, Dieu ma choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi. |
| 15, 13 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit (legō): "Frères, écoutez-moi. |
| 15, 17 | afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit (legō) le Seigneur qui fait |
| 15, 36 | Quelque temps après, Paul dit (legō) à Barnabé: "Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont." |
| 16, 9 | Or, pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière et disant (legō) : "Passe en Macédoine, viens à notre secours!" |
| 16, 15 | Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière disant (legō) : "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit. |
| 16, 17 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous et nous criait après, disant (legō) : "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très- Haut; ils vous annoncent la voie du salut." |
| 16, 18 | Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit (legō) à lesprit: "Je tordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et lesprit sortit à linstant même. |
| 16, 20 | et dirent (legō), en les présentant aux stratèges: "Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, |
| 16, 28 | Mais Paul cria dune voix forte, disant (legō) : "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." |
| 16, 31 | Ils dirent (legō): "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens." |
| 16, 35 | Lorsquil fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire (legō) au geôlier: "Relâche ces gens-là." |
| 17, 7 | et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant quil y a un autre roi, disant (legō) être Jésus." |
| 17, 18 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui labordaient. Les uns disaient (legō): "Que peut bien vouloir dire (legō) ce perroquet?" Dautres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce quil annonçait Jésus et la résurrection. |
| 17, 19 | Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant lAréopage en disant (legō): "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
| 17, 21 | Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux navaient dautre passe-temps que de dire (legō) ou écouter les dernières nouveautés. |
| 17, 28 | Cest en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et lêtre. Ainsi dailleurs lont dit (legō) certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race. |
| 17, 32 | A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient (legō): "Nous tentendrons là-dessus une autre fois." |
| 18, 6 | Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit (legō): "Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais cest aux païens que jirai." |
| 18, 9 | Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit (legō) à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas. |
| 18, 13 | en disant (legō): "Cet individu cherche à persuader les gens dadorer Dieu dune manière contraire à la Loi." |
| 18, 14 | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit (legō) aux Juifs: "Sil était question de quelque délit ou méfait, jaccueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison. |
| 18, 21 | mais, en prenant congé deux, il leur dit (legō): "Je reviendrai chez vous une autre fois, sil plaît à Dieu." Et il partit dEphèse. |
| 19, 2 | et leur dit (legō): "Avez-vous reçu lEsprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent: "Mais nous navons même pas entendu dire quil y a un Esprit Saint." |
| 19, 3 | Et il dit (legō) : "Quel baptême avez-vous donc reçu"? Il dit (legō) : "Le baptême de Jean", répondirent-ils. |
| 19, 4 | Paul dit (legō) alors: "Jean a baptisé dun baptême de repentance, en disant (legō) au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, cest-à-dire en Jésus." |
| 19, 13 | Or quelques exorcistes juifs ambulants sessayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient (legō): "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame." |
| 19, 15 | Mais répondant, lesprit mauvais leur dit (legō) : "Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui cest. Mais vous autres, qui êtes-vous?" |
| 19, 21 | Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et lAchaïe pour gagner Jérusalem. "Après avoir été là, disait (legō)-il, il me faut voir également Rome." |
| 19, 25 | Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit (legō): "Mes amis, cest à cette industrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être. |
| 19, 26 | Or, vous le voyez et lentendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute lAsie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en disant (legō) quils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes. |
| 19, 28 | A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier disant (legō): "Grande est lArtémis des Ephésiens!" |
| 19, 40 | Aussi bien risquons-nous dêtre accusés de sédition pour ce qui sest passé aujourdhui, vu quil nexiste aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." Et disant (legō) cela, il congédia lassemblée. |
| 20, 10 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit (legō): "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui." |
| 20, 18 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit (legō): "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où jai mis le pied en Asie, je nai cessé de me comporter avec vous, |
| 20, 23 | sinon que, de ville en ville, lEsprit Saint mavertit disant (legō) que chaînes et tribulations mattendent. |
| 20, 35 | De toutes manières je vous lai montré: cest en peinant ainsi quil faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit (legō) lui-même: Il y a plus de bonheur à donner quà recevoir." |
| 20, 36 | Ayant dit (legō) cela, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. |
| 20, 38 | affligés surtout de la parole quil avait dite (legō): quils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils laccompagnèrent jusquau bateau. |
| 21, 4 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par lEsprit, ils disaient (legō) à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
| 21, 11 | Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il sen lia les pieds et les mains en disant (legō): "Voici ce que dit (legō) lEsprit Saint: Lhomme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens." |
| 21, 14 | Comme il ny avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant (legō): "Que la volonté du Seigneur se fasse!" |
| 21, 20 | Et ils glorifiaient Dieu de ce quils entendaient. Ils lui dirent (legō) alors: "Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
| 21, 21 | Or à ton sujet ils ont entendu dire (legō) que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant (legō) de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
| 21, 23 | Fais donc ce que nous allons te dire (legō). Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
| 21, 37 | Sur le point dêtre introduit dans la forteresse, Paul dit (legō) au tribun: "Me serait-il permis de te dire (legō) un mot?" - "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
| 21, 39 | "Moi, dit (legō) Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen dune ville qui nest pas sans renom. Je ten prie, permets-moi de parler au peuple." |
| 21, 40 | La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque disant (legō): |
| 22, 7 | Je tombai sur le sol et jentendis une voix qui me disait (legō): Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? |
| 22, 8 | Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Il me dit (legō) alors: Je suis Jésus le Nazôréen, que tu persécutes. |
| 22, 10 | Je dis (legō): Que dois-je faire, Seigneur? Le Seigneur me dit (legō): Relève-toi. Va à Damas. Là on te dira tout ce quil test prescrit de faire. |
| 22, 13 | il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit (legō): Saoul, mon frère, recouvre la vue. Et moi, au même instant, je pus le voir. |
| 22, 14 | Il dit (legō) alors: Le Dieu de nos pères ta prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche; |
| 22, 18 | Je vis le Seigneur, qui me dit (legō): Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils naccueilleront pas ton témoignage à mon sujet. -- |
| 22, 19 | Seigneur, dis (legō)-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi; |
| 22, 21 | Il me dit (legō) alors: Va; cest au loin, vers les païens, que moi, je veux tenvoyer." |
| 22, 22 | Jusque-là on lécoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier en disant (legō): "Otez de la terre un pareil individu! Il nest pas digne de vivre." |
| 22, 24 | Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et dit (legō) de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. |
| 22, 25 | Quand on leut attaché avec les courroies, Paul dit (legō) au centurion de service: "Un citoyen romain, et qui na même pas été jugé, vous est-il permis de lui appliquer le fouet?" |
| 22, 26 | A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir disant (legō): "Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain." |
| 22, 27 | Le tribun vint donc demander à Paul: "Dis (legō)-moi, tu es citoyen romain?" - "Oui", répondit-il. |
| 23, 1 | Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit (legō): "Frères, cest tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusquà ce jour." |
| 23, 3 | Alors Paul lui dit (legō): "Cest Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! Eh quoi! Tu sièges pour me juger daprès la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper!" |
| 23, 4 | Les assistants lui dirent (legō): "Cest le grand prêtre de Dieu que tu insultes?" |
| 23, 5 | Paul répondit: "Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit: Tu ne parleras (legō) pas en mal du chef de ton peuple." |
| 23, 7 | A peine eut-il dit (legō) cela quun conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et lassemblée se divisa. |
| 23, 8 | Les Sadducéens disent (legō) en effet quil ny a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent lun et lautre. |
| 23, 9 | Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement disant (legō) : "Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé? Ou un ange?" |
| 23, 11 | La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit (legō): "Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome." |
| 23, 12 | Lorsquil fit jour, les Juifs tinrent un conciliabule, où ils sengagèrent par anathème disant (legō) de ne pas manger ni boire avant davoir tué Paul. |
| 23, 14 | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent (legō): "Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant davoir tué Paul. |
| 23, 20 | "Les Juifs, dit (legō)-il, se sont concertés pour te prier damener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte denquêter plus à fond sur son cas. |
| 23, 23 | Puis il appela deux des centurions et leur dit (legō): "Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, 200 soldats, 70 cavaliers et 200 hommes darmes. |
| 23, 30 | Avisé quun complot se préparait contre cet homme, je te lai aussitôt envoyé, et jai informé ses accusateurs quils avaient à dire (legō) devant toi leur plainte contre lui." |
| 24, 2 | Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama laccusation en disant (legō) : "La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, |
| 24, 10 | Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit pour dire (legō) : "Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. |
| 24, 14 | "Je tavoue pourtant ceci: cest suivant la Voie, appelée (legō) par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce quil y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, |
| 24, 20 | Que ceux-ci du moins disent (legō), eux, de quel délit ils mont trouvé coupable lorsque jai comparu devant le Sanhédrin! |
| 24, 22 | Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant (legō): "Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." |
| 25, 9 | Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, il dit (legō) : "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?" |
| 25, 10 | Mais Paul dit (legō) : "Je suis devant le tribunal de César; cest là que je dois être jugé. Je nai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. |
| 25, 14 | Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi laffaire de Paul: "Il y a ici, dit (legō)-il, un homme que Félix a laissé en captivité. |
| 25, 20 | Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai dit (legō) sil voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
| 26, 1 | Agrippa déclara à Paul: "Tu es autorisé à parler (legō) sur toi-même." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: |
| 26, 14 | Tous nous tombâmes à terre, et jentendis une voix qui me disait (legō) en langue hébraïque: Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre laiguillon. |
| 26, 15 | Je dis (legō): Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit (legō): Je suis Jésus, que tu persécutes. |
| 26, 22 | Soutenu par la protection de Dieu, jai continué jusquà ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire (legō) en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: |
| 26, 31 | En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient (legō)-ils, na rien fait qui mérite la mort ni les chaînes." |
| 27, 10 | "Mes amis, leur disait (legō)-il, je vois que la navigation nira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes." |
| 27, 11 | Le centurion se fiait au capitaine et à larmateur plutôt quaux dires (legō) de Paul; |
| 27, 21 | Il y avait longtemps quon navait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit (legō): "Il fallait mécouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
| 27, 24 | et il ma dit (legō): Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu taccorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
| 27, 31 | Paul dit (legō) alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés." |
| 27, 33 | En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourdhui quatorze jours, disait (legō)-il, que, dans lattente, vous restez à jeun, sans rien prendre. |
| 27, 35 | Cela dit (legō), il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
| 28, 4 | Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent (legō) entre eux: "Pour sûr, cest un assassin que cet homme: il vient déchapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre." |
| 28, 6 | Ils sattendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant quil ne lui arrivait rien danormal, ils changèrent davis et se mirent à dire (legō) que cétait un dieu. |
| 28, 17 | Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsquils furent réunis, il leur dit (legō): "Frères, alors que je navais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, jai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. |
| 28, 21 | Ils lui dirent (legō): "Pour notre compte, nous navons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte. |
| 28, 24 | Les uns se laissaient persuader par ses paroles (legō), les autres restaient incrédules. |
| 28, 25 | Ils se séparaient sans être daccord entre eux, quand Paul dit (legō) ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que lEsprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: |
| 28, 26 | Disant (legō) : Va trouver ce peuple et dis (legō)-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
1 Jean
2 Jean
|
|