|
La particule oun (donc) dans les évangiles-Actes
(Traduction de la Bible de Jérusalem avec quelques modifications pour un sens plus littéral)
Matthieu
| 1, 17 | Le total des générations est donc (oun): d'Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
| 3, 8 | Produisez donc (oun) un fruit digne du repentir |
| 3, 10 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc (oun) qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
| 5, 19 | Celui donc (oun) qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux. |
| 5, 23 | Quand donc (oun) tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
| 5, 48 | Vous donc (oun), vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
| 6, 2 | Quand donc (oun) tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. |
| 6, 8 | N'allez donc (oun) pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez. |
| 6, 9 | "Vous donc (oun), priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, |
| 6, 22 | "La lampe du corps, c'est l'oeil. Si donc (oun) ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. |
| 6, 23 | Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc (oun) la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres! |
| 6, 31 | Ne vous inquiétez donc (oun) pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir? |
| 6, 34 | Ne vous inquiétez donc (oun) pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. |
| 7, 11 | Si donc (oun) vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! |
| 7, 12 | "Ainsi donc (oun), tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes. |
| 7, 24 | Tout (homme) donc (oun) qui écoute ces miennes paroles et les pratique sera comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc |
| 9, 38 | priez donc (oun) le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." |
| 10, 16 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc (oun) prudents comme les serpents et candides comme les colombes. |
| 10, 26 | "N'allez donc (oun) pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
| 10, 31 | Soyez donc (oun) sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. |
| 10, 32 | "Quiconque, donc (oun), se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
| 12, 12 | Combien donc (oun) un homme vaut plus qu'une brebis! Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat." |
| 12, 26 | Et, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: donc (oun), comment son royaume se maintiendra-t-il? |
| 13, 18 | "Ecoutez donc (oun), vous, la parabole du semeur. |
| 13, 27 | S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc (oun) qu'il s'y trouve de l'ivraie? |
| 13, 28 | Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc (oun) que nous allions la ramasser? |
| 13, 40 | De même donc (oun) qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde: |
| 13, 56 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc (oun) tout cela?" |
| 17, 10 | Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc (oun) les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" |
| 18, 4 | Qui donc (oun) se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux. |
| 18, 26 | Le serviteur se jeta donc (oun) à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. |
| 18, 29 | Son compagnon se jeta donc (oun) à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai. |
| 18, 31 | Voyant donc (oun) ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître. |
| 19, 6 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a donc (oun) uni, l'homme ne doit point le séparer" -- |
| 19, 7 | "Pourquoi donc (oun), lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie" -- |
| 21, 25 | Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc (oun) n'avez-vous pas cru en lui? |
| 21, 40 | Lors donc (oun) que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?" |
| 22, 9 | Allez donc (oun) aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. |
| 22, 17 | Dis-nous donc (oun) ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" |
| 22, 21 | "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc (oun) à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
| 22, 28 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc (oun) la femme? Car tous l'auront eue." |
| 22, 43 | "Comment donc (oun), dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: |
| 22, 45 | Si donc (oun) David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" |
| 23, 3 | faites donc (oun) et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas. |
| 23, 20 | Donc (oun), jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus; |
| 24, 15 | "Lors donc (oun) que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
| 24, 26 | "Si donc (oun) on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyez rien. |
| 24, 42 | "Veillez donc (oun), parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
| 25, 13 | Veillez donc (oun), car vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| 25, 27 | Donc (oun), tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. |
| 25, 28 | Enlevez-lui donc (oun) son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
| 26, 54 | Comment donc (oun) s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" |
| 27, 17 | Pilate dit donc (oun) aux gens qui se trouvaient rassemblés: "Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?" |
| 27, 22 | Pilate leur dit: "Que ferai-je donc (oun) de Jésus que l'on appelle Christ?" Ils disent tous: "Qu'il soit crucifié!" |
| 27, 64 | Commande donc (oun) que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts! Cette dernière imposture serait pire que la première." |
| 28, 19 | Allez donc (oun), de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
Marc
| 10, 9 | Donc (oun), ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer." |
| 11, 31 | Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc (oun) n'avez-vous pas cru en lui? |
| 12, 9 | Que fera donc (oun) le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. |
| 13, 35 | Veillez donc (oun), car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, |
| 15, 12 | Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc (oun) de celui que vous appelez le roi des Juifs?" |
| 16, 19 | Donc (oun), le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
Luc
| 3, 7 | Il disait donc (oun) aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
| 3, 8 | Produisez donc (oun) des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
| 3, 9 | Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc (oun) qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu." |
| 3, 10 | Et les foules l'interrogeaient, en disant: "Que nous faut-il donc (oun) faire?" |
| 3, 18 | Et donc (oun) par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
| 4, 7 | Toi donc (oun), si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière." |
| 7, 31 | "A qui donc (oun) vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils? |
| 7, 42 | Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera donc (oun) le plus?" |
| 8, 18 | Prenez donc (oun) garde à la manière dont vous écoutez! Car quiconque le cas échéant aurait, on lui donnera, et quiconque le cas échéant n'aurait pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." |
| 10, 2 | Et il leur disait: "Certes, la moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc (oun) le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
| 10, 40 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc (oun) de m'aider." |
| 11, 13 | Si donc (oun) vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!" |
| 11, 35 | Vois donc (oun) si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! |
| 11, 36 | Si donc (oun) ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat." |
| 12, 26 | Si donc (oun) la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? |
| 13, 7 | Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le; pourquoi donc (oun) use-t-il la terre pour rien? |
| 13, 14 | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule: "Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc (oun) ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat!" |
| 13, 18 | Il disait donc (oun): "A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? |
| 14, 33 | Ainsi donc (oun), quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
| 14, 34 | "C'est donc (oun) une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? |
| 16, 11 | Si donc (oun) vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien? |
| 16, 27 | "Il dit alors: Je te prie donc (oun), père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
| 19, 12 | Il dit donc (oun): "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
| 20, 15 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc (oun) le maître de la vigne? |
| 20, 17 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc (oun) ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? |
| 20, 29 | Il y avait donc (oun) sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. |
| 20, 33 | La femme donc (oun), à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
| 20, 44 | David donc (oun) l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" |
| 21, 7 | Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc (oun) cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?" |
| 21, 14 | Ils l'interrogèrent alors en disant: "Maître, quand donc (oun) cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?" |
| 22, 70 | Tous dirent alors: "Tu es donc (oun) le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." |
| 23, 16 | Je le relâcherai donc (oun), après l'avoir châtié." |
| 23, 22 | Pour la troisième fois, il leur dit: "Car quel mal a fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc (oun), après l'avoir châtié." |
Jean
| 1, 21 | "Qu'es-tu donc (oun)? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non." |
| 1, 22 | Ils lui dirent donc (oun): "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même" -- |
| 1, 25 | Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc (oun) baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
| 1, 39 | Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc (oun) et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. |
| 2, 18 | Les Juifs prirent donc (oun) la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?" |
| 2, 20 | Les Juifs lui dirent donc (oun): "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?" |
| 2, 22 | Donc (oun), quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite. |
| 3, 25 | Il s'éleva donc (oun) une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: |
| 3, 29 | Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est donc (oun) ma joie, et elle est complète. |
| 4, 1 | Donc (oun), quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean -- |
| 4, 5 | Il arrive donc (oun) à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
| 4, 6 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc (oun) assis près du puits. C'était environ la sixième heure. |
| 4, 9 | La femme samaritaine lui dit donc (oun): "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
| 4, 11 | Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc (oun), l'eau vive? |
| 4, 28 | La femme laissa donc (oun) là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: |
| 4, 33 | Les disciples se disaient donc (oun) entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: |
| 4, 40 | Quand donc (oun) ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours |
| 4, 45 | Quand donc (oun) il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. |
| 4, 46 | Il retourna donc (oun) à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
| 4, 48 | Jésus lui dit donc (oun): "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" |
| 4, 52 | Il s'informa donc (oun) auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc (oun): "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté." |
| 4, 53 | Le père reconnut donc (oun) que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière. |
| 5, 10 | Les Juifs dirent donc (oun) à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat." |
| 5, 18 | Les Juifs n'en cherchaient donc (oun) que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
| 5, 19 | Jésus reprit donc (oun) la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement. |
| 6, 5 | Levant donc (oun) alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?" |
| 6, 10 | Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc (oun), au nombre d'environ 5.000 hommes. |
| 6, 11 | Jésus prit donc (oun) les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
| 6, 13 | Ils les rassemblèrent donc (oun) et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé. |
| 6, 14 | Donc (oun), à la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde." |
| 6, 15 | Jésus, se rendant donc (oun) compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul. |
| 6, 19 | Ils avaient donc (oun) ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur. |
| 6, 21 | Ils étaient donc (oun) disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient. |
| 6, 24 | Quand donc (oun) la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
| 6, 28 | Ils lui dirent donc (oun) : "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?" |
| 6, 30 | Ils lui dirent donc (oun): "Quel signe fais-tu donc (oun), pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu? |
| 6, 32 | Jésus leur répondit donc (oun): "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai; |
| 6, 34 | Ils lui dirent donc (oun): "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là." |
| 6, 41 | Les Juifs alors se mirent donc (oun) à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel." |
| 6, 52 | Les Juifs se mirent donc (oun) à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?" |
| 6, 53 | Jésus leur dit donc (oun): "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
| 6, 60 | Après l'avoir donc (oun) entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?" |
| 6, 62 | Et quand donc (oun) vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?... |
| 6, 67 | Jésus dit donc (oun) aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?" |
| 7, 3 | Ses frères lui dirent donc (oun): "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
| 7, 6 | Jésus leur dit donc (oun): "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. |
| 7, 11 | Les Juifs le cherchaient donc (oun) pendant la fête et disaient: "Où est-il?" |
| 7, 15 | Les Juifs, donc (oun) étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?" |
| 7, 16 | Jésus leur répondit donc (oun): "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
| 7, 25 | Certains, des gens de Jérusalem, disaient donc (oun): "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
| 7, 28 | Donc (oun) Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas. |
| 7, 30 | Ils cherchaient donc (oun) à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
| 7, 33 | Jésus dit donc (oun): "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
| 7, 35 | Les Juifs se dirent donc (oun) entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
| 7, 40 | Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu donc (oun) ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!" |
| 7, 43 | Une scission se produisit donc (oun) dans la foule, à cause de lui. |
| 7, 45 | Les gardes revinrent donc (oun) trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?" |
| 7, 47 | Les Pharisiens répliquèrent donc (oun): "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer? |
| 8, 5 | Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc (oun), que dis-tu?" |
| 8, 12 | De nouveau donc (oun) Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." |
| 8, 13 | Les Pharisiens lui dirent donc (oun): "Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable." |
| 8, 19 | Ils lui disaient donc (oun): "Où est ton Père?" Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père." |
| 8, 21 | Jésus leur dit donc (oun): "Je m'en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir." |
| 8, 22 | Les Juifs disaient donc (oun): "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" |
| 8, 24 | Je vous ai donc (oun) dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés." |
| 8, 25 | Ils lui disaient donc (oun): "Qui es-tu?" Jésus leur dit: "Dès le commencement ce que je vous dis. |
| 8, 28 | Jésus leur dit donc (oun): "Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, |
| 8, 31 | Jésus dit donc (oun) aux Juifs qui l'avaient cru: "Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples |
| 8, 36 | Si donc (oun) le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
| 8, 38 | Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous donc (oun), vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père." |
| 8, 41 | Vous faites les oeuvres de votre père." Ils lui dirent donc (oun): "Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu." |
| 8, 52 | Les Juifs lui dirent donc (oun): "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort. |
| 8, 57 | Les Juifs lui dirent donc (oun): "Tu n'as pas 50 ans, et tu as vu Abraham!" |
| 8, 59 | Ils ramassèrent donc (oun) des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
| 9, 7 | et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc (oun), il se lava et revint en voyant clair. |
| 9, 8 | Donc (oun) les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent: "N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" |
| 9, 10 | Ils lui dirent donc (oun): "Comment donc (oun) tes yeux se sont-ils ouverts?" |
| 9, 11 | Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Vat'en à Siloé et lave-toi. Donc (oun) je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." |
| 9, 15 | A leur tour les Pharisiens lui demandèrent donc (oun) comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." |
| 9, 16 | Certains des Pharisiens disaient donc (oun): "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmi eux. |
| 9, 17 | Donc (oun) ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'est un prophète." |
| 9, 18 | Les Juifs ne crurent donc (oun) pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
| 9, 19 | Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc (oun) y voit-il à présent?" |
| 9, 20 | Ses parents répondirent donc (oun): "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. |
| 9, 24 | Les Juifs appelèrent donc (oun) une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur." |
| 9, 25 | Lui, répondit donc (oun): "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois." |
| 9, 26 | Ils lui dirent donc (oun): "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" |
| 10, 7 | Alors Jésus dit donc (oun) à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
| 10, 24 | Les Juifs firent donc (oun) cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement." |
| 10, 39 | Ils cherchaient donc (oun) de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. |
| 11, 3 | Les deux soeurs envoyèrent donc (oun) dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." |
| 11, 6 | Quand il apprit donc (oun) que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; |
| 11, 12 | Les disciples lui dirent donc (oun): "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." |
| 11, 14 | Donc (oun) Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, |
| 11, 16 | Donc (oun) Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" |
| 11, 17 | Donc (oun) à son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. |
| 11, 20 | Donc (oun) quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
| 11, 21 | Marthe dit donc (oun) à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
| 11, 31 | Quand donc (oun) les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
| 11, 32 | Donc (oun) arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!" |
| 11, 33 | Donc (oun) lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
| 11, 36 | Les Juifs dirent donc (oun): "Voyez comme il l'aimait!" |
| 11, 38 | Donc (oun) Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. |
| 11, 41 | On enleva donc (oun) la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. |
| 11, 45 | Donc (oun) beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
| 11, 47 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc (oun) un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. |
| 11, 53 | Dès ce jour-là donc (oun), ils résolurent de le tuer. |
| 11, 54 | Donc (oun) Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
| 11, 56 | Ils cherchaient donc (oun) Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" |
| 12, 1 | Donc (oun) six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
| 12, 2 | On lui fit donc (oun) là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. |
| 12, 3 | Donc (oun) Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
| 12, 7 | Jésus dit donc (oun): "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. |
| 12, 9 | La grande foule des Juifs apprit donc (oun) qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
| 12, 17 | La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait donc (oun) témoignage. |
| 12, 19 | Alors les Pharisiens se dirent donc (oun) entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!" |
| 12, 21 | Ils s'avancèrent donc (oun) vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus." |
| 12, 28 | Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint donc (oun) une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." |
| 12, 29 | Donc (oun) la foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
| 12, 34 | La foule alors lui répondit donc (oun): "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" |
| 12, 35 | Jésus leur dit donc (oun): "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
| 12, 50 | et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc (oun) ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis." |
| 13, 6 | Il vient donc (oun) à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?" |
| 13, 12 | Quand il leur eut donc (oun) lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| 13, 14 | Si donc (oun) je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
| 13, 24 | Simon-Pierre lui fait donc (oun) signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle." |
| 13, 25 | Celui-ci, se penchant donc (oun) vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" |
| 13, 26 | Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant donc (oun) la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
| 13, 27 | Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc (oun): "Ce que tu fais, fais-le vite." |
| 13, 30 | Prenant donc (oun) la bouchée, celui-là sortit; il faisait nuit. |
| 13, 31 | Quand il fut donc (oun) sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
| 16, 17 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc (oun) entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?" |
| 16, 18 | Ils disaient donc (oun): "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire." |
| 16, 22 | Vous aussi donc (oun), maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. |
| 18, 3 | Judas donc (oun), menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
| 18, 4 | Donc (oun) Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: "Qui cherchez-vous?" |
| 18, 6 | Quand Jésus leur eut donc (oun) dit: "C'est moi", ils reculèrent et tombèrent à terre. |
| 18, 7 | De nouveau il leur demanda donc (oun): "Qui cherchez-vous?" Ils dirent: "Jésus le Nazôréen." |
| 18, 8 | Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc (oun) c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller": |
| 18, 10 | Donc (oun) Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus. |
| 18, 11 | Jésus dit donc (oun) à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?" |
| 18, 12 | Donc (oun) la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
| 18, 16 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc (oun) et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. |
| 18, 17 | La servante, celle qui gardait la porte, dit donc (oun) à Pierre: "N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?" Lui, dit: "Je n'en suis pas." |
| 18, 19 | Le grand prêtre interrogea donc (oun) Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. |
| 18, 24 | Anne l'envoya donc (oun), toujours lié, au grand prêtre, Caïphe. |
| 18, 25 | Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc (oun): "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas." |
| 18, 27 | De nouveau donc (oun) Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
| 18, 28 | Donc (oun) ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. |
| 18, 29 | Pilate sortit donc (oun) au-dehors, vers eux, et il dit: "Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" |
| 18, 31 | Pilate leur dit donc (oun): "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort": |
| 18, 33 | Donc (oun) Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: "Tu es le roi des Juifs?" |
| 18, 37 | Pilate lui dit donc (oun): "Ainsi tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." |
| 18, 39 | Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. Voulez-vous donc (oun) que je vous relâche le roi des Juifs?" |
| 18, 40 | Alors ils vociférèrent donc (oun) de nouveau, disant: "Pas lui, mais Barabbas!" Or Barabbas était un brigand. |
| 19, 1 | Pilate prit donc (oun) Jésus et le fit flageller. |
| 19, 5 | Jésus sortit donc (oun) dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!" |
| 19, 6 | Lorsqu'ils le virent donc (oun), les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation." |
| 19, 8 | Lorsque Pilate entendit donc (oun) cette parole, il fut encore plus effrayé. |
| 19, 10 | Pilate lui dit donc (oun): "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?" |
| 19, 13 | Pilate, entendant donc (oun) ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
| 19, 15 | Eux vociférèrent donc (oun): "A mort! A mort! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" Les grands prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César!" |
| 19, 16 | Donc (oun) il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc (oun) Jésus. |
| 19, 20 | Donc (oun) cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
| 19, 21 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc (oun) à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs." |
| 19, 23 | Donc (oun) lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut; |
| 19, 24 | ils se dirent donc (oun) entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà donc (oun) ce que firent les soldats. |
| 19, 26 | Jésus donc (oun) voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils." |
| 19, 29 | Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit donc (oun) autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
| 19, 30 | Quand il eut donc (oun) pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit. |
| 19, 31 | Donc (oun), comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour --, demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on les enlevât. |
| 19, 32 | Les soldats vinrent donc (oun) et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
| 19, 38 | Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc (oun) et enlevèrent son corps. |
| 19, 40 | Ils prirent donc (oun) le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. |
| 19, 42 | Donc (oun), à cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
| 20, 2 | Elle court donc (oun) et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: "On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis." |
| 20, 3 | Pierre sortit donc (oun), ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau. |
| 20, 6 | Donc (oun) arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, |
| 20, 8 | Donc (oun) entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut. |
| 20, 10 | Les disciples s'en retournèrent donc (oun) chez eux. |
| 20, 11 | Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Donc (oun), tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau |
| 20, 19 | Donc (oun), le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: "Paix à vous!" |
| 20, 20 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent donc (oun) remplis de joie à la vue du Seigneur. |
| 20, 21 | Il leur dit donc (oun), de nouveau: "Paix à vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." |
| 20, 25 | Les autres disciples lui dirent donc (oun): "Nous avons vu le Seigneur!" Mais il leur dit: "Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas." |
| 20, 30 | Jésus a donc (oun) fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
| 21, 5 | Jésus leur dit donc (oun): "Les enfants, vous n'avez pas du poisson?" Ils lui répondirent: "Non!" |
| 21, 6 | Il leur dit: "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc (oun) et ils n'avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons. |
| 21, 7 | Le disciple que Jésus aimait dit donc (oun) à Pierre: "C'est le Seigneur!" Entendant donc (oun) ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau. |
| 21, 9 | Une fois donc (oun) descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain. |
| 21, 11 | Donc (oun) Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
| 21, 15 | Quand ils eurent donc (oun) déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux." |
| 21, 21 | Le voyant donc (oun), Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?" |
| 21, 23 | Le bruit se répandit donc (oun) chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne." |
Actes
| 1, 6 | Étant donc (oun) réunis, ils l'interrogeaient ainsi: "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël?" |
| 1, 18 | Et donc (oun), s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête la première et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
| 1, 21 | "Il faut donc (oun) que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu au milieu de nous, |
| 2, 30 | Donc (oun) comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang, |
| 2, 33 | Et donc (oun), exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. C'est là ce que vous voyez et entendez. |
| 2, 36 | "Que toute la maison d'Israël le sache donc (oun) avec certitude: Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié." |
| 2, 41 | Eux donc (oun), accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s'adjoignit ce jour-là environ 3.000 âmes. |
| 3, 19 | Repentez-vous donc (oun) et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
| 5, 41 | Pour eux, ils s'en allèrent donc (oun) du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. |
| 8, 4 | Ceux-là donc (oun) qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle. |
| 8, 22 | Repens-toi donc (oun) de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée; |
| 8, 25 | Pour eux donc (oun), après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains. |
| 9, 31 | Donc (oun) les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. |
| 10, 23 | Pierre les fit donc (oun) entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
| 10, 29 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc (oun), pour quelle raison m'avez-vous fait venir?" |
| 10, 32 | Envoie donc (oun) quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. |
| 10, 33 | Aussitôt je t'ai donc (oun) fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc (oun) tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." |
| 11, 17 | Si donc (oun) Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." |
| 11, 19 | Ceux-là donc (oun) qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. |
| 12, 5 | Tandis donc (oun) que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Eglise s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche. |
| 13, 4 | Eux donc (oun), envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre. |
| 13, 38 | "Sachez-le donc (oun), frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entière justification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse, |
| 13, 40 | "Prenez donc (oun) garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
| 14, 3 | Paul et Barnabé prolongèrent donc (oun) leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains. |
| 15, 3 | Eux donc (oun), après avoir été escortés par l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
| 15, 10 | Pourquoi donc (oun) maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? |
| 15, 27 | Nous vous avons donc (oun) envoyé Jude et Silas, qui vous transmettront de vive voix le même message. |
| 15, 30 | Prenant congé donc (oun), les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. |
| 16, 5 | Donc (oun) les Eglises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
| 16, 36 | Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc (oun) et allez-vous-en." |
| 17, 12 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent donc (oun) la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d'hommes. |
| 17, 17 | Il s'entretenait donc (oun) à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous les jours, avec les passants. |
| 17, 20 | Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc (oun) savoir ce que cela veut dire." |
| 17, 23 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autel avec l'inscription: au dieu inconnu. Donc (oun) ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer. |
| 17, 29 | "Donc (oun) si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme. |
| 17, 30 | "Donc (oun) certes, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
| 19, 3 | Et lui: "Quel baptême avez-vous donc (oun) reçu"? - "Le baptême de Jean", répondirent-ils. |
| 19, 32 | Donc (oun) d’une part les uns criaient une chose, d’autre part les autres une autre. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni. |
| 19, 36 | Cela étant donc (oun) sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré. |
| 19, 38 | Donc (oun) si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte. |
| 21, 22 | Que faire donc (oun)? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée. |
| 21, 23 | Fais donc (oun) ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
| 22, 29 | Aussitôt donc (oun), ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes. |
| 23, 15 | Vous donc (oun) maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive." |
| 23, 18 | Le centurion le prit donc (oun) et l'amena au tribun. "Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire." |
| 23, 21 | Ne va pas donc (oun) les croire. Plus de 40 d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord." |
| 23, 22 | Ainsi donc (oun) le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation: "Ne raconte à personne que tu m'as révélé ces choses." |
| 23, 31 | Ainsi donc (oun) selon les ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
| 25, 1 | Donc (oun), trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. |
| 25, 4 | Ainsi donc (oun) Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partir tout de suite. |
| 25, 5 | "Que ceux donc (oun) d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation." |
| 25, 11 | Ainsi, si je suis réellement donc (oun) coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César!" |
| 25, 17 | Ils sont donc (oun) venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. |
| 25, 23 | Le lendemain donc (oun), Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. |
| 26, 4 | "Ainsi, ce qu'a donc (oun) été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, à Jérusalem même, tous les Juifs le savent. |
| 26, 9 | "Pour moi donc (oun), j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. |
| 26, 22 | Soutenu donc (oun) par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver: |
| 28, 5 | Ainsi, lui secoua donc (oun) la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal. |
| 28, 20 | Voilà donc (oun) pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte les chaînes que voici." |
| 28, 28 | "Sachez-le donc (oun): c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront." |
1 Jean
| 1, 8 | Nous devons donc (oun) accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. |
|
|