Diverses traductions de Matthieu 2, 1-12


Bible de Jérusalem (1998)Traduction oecuménique de la Bible (2010)Nouvelle traduction de la Bible (2001)Louis Second (1910)Maredsous (1950)André Chouraqui, Juif (1977)
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem 1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem1 La naissance de Jésus eut lieu à Bethléem,en Judée, sous le règne d'Hérode. Un jour, des astrologues vinrent d'Orient jusqu'à Jérusalem.1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,1 Jésus étant donc né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, des mages vinrent d'Orient à Jérusalem. 1. Quand Iéshoua‘ naît à Béit Lèhèm en Iehouda, dans les jours du roi Hèrôdès, voici, des mages du levant arrivent à Ieroushalaîm et disent:
2 en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage." 2 et demandèrent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son astre à l’Orient et nous sommes venus lui rendre hommage. »2. Ils demandèrent: Où est le nouveau-né, roi des juifs? À l'est, nous avons aperçu son étoile et nous venons nous prosterner devant lui.2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.2 Ils demandèrent : « Où est le roi des Juifs, qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile en Orient et nous venons l'adorer.2. « Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. »
3 L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. 3 A cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.3 Ces mots troublèrent le roi Hérode, et tout Jérusalem avec lui.3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.3 À cette nouvelle, le roi Hérode fut dans un grand trouble, et tout Jérusalem avec lui. 3. Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui.
4 Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. 4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux du lieu où le Messie devait naître.4 Le roi réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour les interroger. Où le christ doit-il naître? Demandait-il.4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.4 Il convoqua les princes des prêtres et les scribes du peuple, et s'informa auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ.4. Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert: « Où naîtra-t-il, le messie ? »
5 "A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: 5 « A Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c’est ce qui est écrit par le prophète :5 Et on lui répondait: À Bethléem, en Judée, comme le prophète l'a écrit:5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:5 « C'est à Bethlehem, dirent-ils, en Judée, car voici l'oracle du prophète :5. Ils lui disent: « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël." 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda : car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple. »6 « Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es pas la moindre des capitales de Juda, car tu donneras à mon peuple Israël son berger, celui qui le gouvernera. »6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la moindre entre les cités de Juda ; car c'est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël, mon peuple (Mich., 5 : 2). » 6. ‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël ›. »
7 Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, 7 Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l’époque à laquelle l’astre apparaissait,7 Hérode fit venir en secret les astrologues pour se faire préciser le moment où l’étoile leur était apparue.7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.7 Hérode alors fit venir en secret les mages et s'enquit auprès d'eux de l'époque exacte où l'astre était apparu.7. Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.
8 et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." 8 et les envoya à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant ; et, quand vous l’aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j’aille lui rendre hommage. »8 Puis il les envoya à Bethléem : Partez, leur dit-il, tâchez de connaître l’endroit exact où se trouve l’enfant. Quand vous serez fixés, revenez me voir. Je veux moi aussi me prosterner devant lui.8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.8 Puis, les envoyant à Bethléhem : « Allez, leur dit-il, prenez sur ce petit enfant des informations-précises. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir afin que j'aille, moi aussi, l'adorer. »8. Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit: « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »
9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. 9 Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à l’Orient, avançait devant eux jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant.9 Après avoir entendu les paroles du roi, les astrologues se mirent en route. L’étoile aperçue en Orient allait devant, ils la suivaient. Elle s’immobilisa : tout en bas se trouvait le petit enfant.9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.9 Sur ces mots du roi, ils partirent. Et voici que l'étoile qu'ils avaient perçue en Orient, se déplaçait devant eux, jusqu'au moment où, arrivée au-dessus du lieu où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta. 9. Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant.
10 A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. 10 A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une très grande joie.10 La vue de l’étoile les transporte de joie.10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.10 L'apparition de cette étoile les avait remplis d'une joie profonde. 10. Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie.
11 Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 11 Entrant dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.11 Ils entrent dans la maison, voient l’enfant, avec Marie, sa mère. Ils se prosternent, lui rendent hommage. Ils ouvrent les trésors apportés et lui en font cadeau. Or, encens et myrrhe : c’est pour lui.11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.11 Ils entrèrent dans la maison et virent le petit enfant avec Marie, sa mère. Prosternés devant lui, ils l'adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 11. Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe.
12 Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.12 Mais un songe les mit en garde. Ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils rentrèrent donc chez eux par un autre chemin.12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.12 Ensuite, recevant en songe l'avertissement divin de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.12. Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.